英语巴士网

中国经济发展顺应全球化潮流(中英)

分类: 外贸英语 
商务部副部长廖晓淇4月23日在博鳌亚洲论坛“高层部长级对话:世界经济增长的挑战”座谈会上发表演讲指出,世界经济增长不平衡的一个重要原因就是各国能否正确认识和应对经济全球化。他认为,中国正是顺应了经济全球化的历史潮流,把对外开放作为基本国策,才取得了举世瞩目的成绩。今后,随着中国经济规模的扩大,中国对世界经济发展的积极作用将会更加显著。

On April 23, Liao Xiaoqi, Vice Minister of Commerce, attended the Boao Forum for Asia. In his speech on the symposium dialogue at senior ministerial level: challenge of the world economic growth, Mr. Liao Xiaoqi pointed out that whether each country could understand and deal with economic globalization properly was an important reason why the world economic growth was unbalanced. He believed that China went along with the historical tide of economic globalization, regarded opening up to the outside world as the basic state policy, and obtained great achievements, which attracted worldwide attention. In the future, with the expanding of China's economy, the positive role of China to world economic development would be more remarkable.

廖晓淇指出,经济全球化是当代世界经济发展的一个基本特征。经济全球化对世界各国都是一把双刃剑,关键是如何正确应对。

Mr. Liao Xiaoqi pointed out that the economic globalization was an essential attribute of world economic development. The economic globalization was a double-edged sword to the countries all over the world; the more important thing was how to deal with it properly.

廖晓淇认为,世界经济的增长还需要发达国家和发展中国家共同努力。发达国家应该终止对世界贸易造成严重扭曲的农业补贴,取消对发展中国家优势产品的结构性高关税,避免技术性贸易措施对世界贸易造成的阻碍,并为发展中国家提高贸易和经济发展能力提供必要的资本和技术支持。发展中国家也应该转变观念,逐步开放国内市场,切实保护知识产权,尤其是要避免对其他发展中国家的出口和经济的发展设置壁垒。

Mr. Liao Xiaoqi believed that the world economic growth needed joint efforts of developed countries and developing countries. The developed countries should end off agriculture subsidy that twisted world trade seriously, cancelled structural prohibitory duty for developing countries, avoided technical trade measures to result in barrier to world trade, and provided necessary capital and technical support for improving trade and economic development of developing countries. Developing countries should shift notions, open the domestic market progressively, protect the IPR conscientiously, especially avoid setting up the barrier to export and economic development of other developing countries.

廖晓淇在演讲中回顾了中国自1978年以来,通过对外开放政策,积极有效地应对经济全球化带来的机遇和挑战所取得的举世瞩目的成绩。他指出,与其他国家应对经济全球化的经验相比,中国的成功既有共性,也具有独特性,包括从中国的国情出发,稳步推进经济体制改革,成功实现了由计划经济向市场经济体制的转变,为参与经济全球化提供了有效的制度保证;把科技视为第一生产力,大力实施科教兴国战略,重视教育,重视人才,为不断增强国际竞争力,提供了强有力的人才、智力的支持;大力发展对外贸易,积极引进国外资本和先进技术,从1978年到2004年,中国对外贸易总额增长了55倍,年均增长16%,累计吸收外商直接投资5500多亿美元,累计引进国外先进技术2000多亿美元;坚持以利用外商直接投资为主,积极稳妥地开放国内资本市场,有效控制对外开放风险,避免了在一些发展中国家频繁发生的金融风波。

Mr. Liao Xiaoqi reviewed in his speech the achievements since 1978 when China opened up to the outside world, we actively and effectively cope with the opportunity and challenge that the economic globalization brought. He pointed out that compared with experiences of other countries of economic globalization, there was both generality and uniqueness in success of China. From national conditions of China, steadily promote reform of economic system, realize transition from the planned economy to the market economic system successfully, provide effective system assurance for participating in the economic globalization; regard science and technology as the primary productive force, implement the strategy of rejuvenating China through science and technology, attach importance to education and talents, provide the human resource support to strengthen the international competitiveness constantly; endeavor to develop foreign trade, introduce foreign capital and advanced technology actively. From 1978 to 2004, total trade value of China increases by 55 times, annual average growth up by 16%, absorbing more than US$ 550 billion of direct foreign investments totally, introducing more than US$ 200 billion of foreign advanced technology totally; Insist on utilizing the direct foreign investments, open the domestic capital market actively and reliably, control the risk of opening to the outside world effectively, and avoid the financial disturbances that frequently take place in some developing countries.

廖晓淇表示,与历史上很多经济崛起的国家相比,中国的经济发展开放性很强,贸易自由化和国内市场的开放程度世所罕见,实现了与世界各国互利共赢的共同发展。仅在加入世贸组织后的3年里,中国就进口了大约1.2万亿美元的商品,对全球货物贸易增长的贡献率达到12%。中国积极吸引外商直接投资也给资本的母国带来了良好的经济效益,并促进了这些国家产业的结构调整和升级。随着“走出去”战略的实施,中国对外投资规模不断扩大,累计对外直接投资已经达到370亿美元,开始为世界经济的发展提供资本贡献。今后中国仍将坚定地实行改革开放的基本国策,继续积极参与经济全球化的进程,与世界各国在平等互利的基础上,共同发展。随着中国经济规模的扩大,中国对世界经济发展的积极作用也将会更加显著。

Liao Xiaoqi said that compared with many countries with sharp development in economy in history, China’s opening of economic development was widely, especially in the liberalization of trade and domestic market, developing commonly and winning together on the equal and mutually beneficial basis with the countries all over the world. Only in 3 years after joining the WTO, China imported commodities about US$ 12 thousand. China absorbed the direct foreign investments to bring good economic benefits to investment countries, and promoted the industry structural adjustment and upgrade of these countries. With the implementation of Going Global strategy, investment of China to foreign countries is expanding constantly, it is already up to US$ 37 billion, and China begins to make capital contribution for development of the international economy. China will implement the basic state policy of reform and opening up firmly in the future, continue participating in the process of the economic globalization actively, and develop commonly on the equal and mutually beneficial basis with the countries all over the world. With the expanding of China's economy, China’s positive role for the world economic development will be more remarkable.

“世界经济增长的挑战”是博鳌亚洲论坛2005年年会的一项重要研讨内容,包括中国人民银行行长周小川、马来西亚前副总理穆萨在内的6位高层人士参与了座谈会。

Challenge of the world economic growth is one of important topics of 2005 annual meeting of Boao Forum for Asia, 6 high ranking officials of Governor of the People's Bank of China Zhou Xiaochuan, and former Vice Premier of Malaysia participated in the forum.

周小川说,虽然说亚洲金融风波的问题基本上得到了克服,但是也不是所有问题都彻底解决了。因此我们亚洲区经济的发展还是要注意在前进中不断调整,使我们自身的问题不会过于积累。

Zhou Xiaochuan said that the question of Asian financial disturbance had been overcome basically, but not all problems had been solved completely. So the economic development in Asian area should pay attention to adjusting constantly in advancing, avoiding accumulating problems overly.

在谈到未来亚洲的经济模式时,中国香港特别行政区署理行政长官曾荫权表示,统一的货币可以帮助亚洲实现统一或者成为亚洲实现统一的工具。对于亚洲经济我们真正面临的一个问题,就是我们是否能够建立自己内部的增长的发动机,而不是依赖于出口。

While mentioning the Asian economic mode in future, Zeng Yinquan, Chief Executive of the Hong Kong SAR of the PRC said that the unification of the currency could help Asia to achieve unification. The problem that we really face in Asian economy was whether we could set up internal growth factor, not depend on export.

中国改革开放论坛理事长郑必坚指出,中国和平崛起从一个很重要的方面来看,就是13亿至15亿人口的市场大国的兴起。这样一个不断增大和日益开放的大市场,对亚洲和世界都是新的机遇。

Zheng Bijian, Director of Forum of China's reform and opening up pointed out that China's rise was the rise of the big market with 1.3 billion to 1.5 billion people. Such a large market that was increasing constantly and opening day by day was new opportunities for both Asia and the world

猜你喜欢

推荐栏目