英语巴士网

唐诗三百首(汉英版)-梦李白(之一)

分类: 英语诗歌 

梦李白(之一)

杜甫

死别已吞声, 生别常恻恻。

江南瘴疠地, 逐客无消息。

故人入我梦, 明我长相忆。

君今在罗网, 何以有羽翼。

恐非平生魂, 路远不可测。

魂来枫林青, 魂返关塞黑。

落月满屋梁, 犹疑照颜色。

水深波浪阔, 无使蛟龙得。

 

SEEING Li Bai IN A DREAM( I  )

Du Fu

There are sobs when death is the cause of parting;

But life has its partings again and again.

…From the poisonous damps of the southern river

You had sent me not one sign from your exile --

Till you came to me last night in a dream,

Because I am always thinking of you.

I wondered if it were really you,

Venturing so long a journey.

You came to me through the green of a forest,

You disappeared by a shadowy fortress….

Yet out of the midmost mesh of your snare,

How could you lift your wings and use them?

…I woke, and the low moon's glimmer on a rafter

Seemed to be your face, still floating in the air.

…There were waters to cross, they were wild and tossing;

If you fell, there were dragons and rivermonsters.

猜你喜欢

推荐栏目