(6)男性疾病:He urinates more frequently than usual.(他小便比平时多。) He has difficulty controlling his bladder.(他很难控制小便。)(bladder是膀胱) There are some lumps on hi...
(7)呼吸方面:His breathing has become increasingly difficult.(他呼吸越来越困难。)He has to breathe through his mouth.(他要用口呼吸。)He is short of breath, even when he ha...
(8)口腔毛病:He has pain in his teeth or jaw. (他的牙齿和下巴疼痛。) He has some problems with his teeth. (他牙齿有问题。) The tooth hurts only when he bites down on it. (他...
有闲情雅致的时候不多,又特别是学习的闲情雅致,因此,带着少有的心情,我准备去图书馆学习。就在我全副武装的来到图书馆的时候,却发现整个图书馆大门紧闭,诺大的校园空无一人。事情就是这样,就好像以前在初高中的时候开运动会,只要一宣布明天运动会开始,即使今天还是往里晴空,那么明天一准的来几个雨点。不由拍着脑...
有时候我们说英语用词不对,或者说法不地道,造成误解或者不解。那么我们就有必要换一种说法解释清楚,让人明白。看下面这组对话:Mark: "English is a very easy language to learn." Susan: "What do you mean...
Out of Pocket不只是掏腰包”美国话里有一句话:There’smore than just meet sthe eye”,意思是除了表层意义以外,还有更深一层意思。这句话用在out of pocket上,可以说是恰如其分。out of pocket,一看...
商业文化让美语变了味 在美国,有许多词在浓厚的商业文化影响下,在实际生活中变了味。比如,众所周知Large是巨大的意思,但如果你在商店买鸡蛋,你会发现,Large用在鸡蛋上,其实是指small(小的)。美国商店里的鸡蛋一般分大、中、小三类。商家为表示自己的鸡蛋个头大,便让large的意思变了味。但如...
原文:Two is company but three is none.译文:两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。辨误:译文完全是不负责任的乱套,这种情况在一些翻译中时有可见。大家知道,上述中文谚语的前面还有一个和尚挑水吃”一句,整个谚语意思是人多了有时反而互相推诿,谁也不肯干,结果什么也干...
有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:扫帚星”是中国人对慧星&rdqu...
他一向嘴硬,从不认错。[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to ad...