佛教《四十二章经》有一个着名故事:天神为了试佛意,观佛道,向佛祖献了一名美女。佛祖说:革囊众秽,尔来何为?去,吾不用尔。”直把美女看作一个盛满秽物的皮袋了。美国俚语也有把人当做一个皮袋的说法:Sad sack直译是可怜的大袋子”。按Private Sad Sack本来是第二次...
中国人谈到恐惧不安的时候,往往引用《诗经·小旻》篇末尾两句:战战兢兢,如临深渊。”身临险地边缘,人总是会感到不安的,所以英国人说on edge(在边缘上),也有紧张、焦虑的意思,例如He was all on edge while waiting for the inter...
香港立法局议员选举期间,不少候选人四处演讲拉票,美国人叫这个做go on the stump,直译是走到树墩上去”。究竟树墩(stump)跟演讲拉票有甚么关系呢?按北美开发初期,树木遭人大量砍伐,处处都有残存的树墩;人们演讲的时候,往往就站在树墩上,当作临时讲坛。美国独立战争爆发之后,美...
南朝梁国刘勰在《文心雕龙·附会》篇里谈到写文章必须外文、内义配合得当,一如马匹并驾齐驱”。人们后来就用这并驾齐驱”四字来说不相上下”了。英文也有一个类似的成语:neck and neck(颈并颈)。这成语同样是出自跑马。在赛马场上,马匹凭一个颈位之差...
一九九五年,法国在南太平洋多次试爆核子弹,几乎举世指责,西方只有英、美两国政府不加一词抨击,原因据说是这两个政府其实都有暗中参与核试计划。他们的缄默,可以说是a conspiracy of silence了。Conspiracy一般是指阴谋,conspiracy of silence就是保持缄默的秘...
《庄子·逍遥游》谈到一个无何有之乡”。在那里,树木不会遭刀斧砍伐,人可以逍遥乎寝卧其下”这和英国的Never-Never Land(永不永不国)似乎同样美好,只是也同样虚无缥缈。永不永不国是苏格兰作家巴里(James Matthew Barrie,1860-19...
一九九五年十二月初,东莞枪决了四名绑架杀人犯。犯人押解刑场前,地方领导干部在万人公审大会上数说了他们的罪状,观众不是骂他们死有余辜”就是称赞他们好本事”。要是在英国,人们看见这些死囚,又会说些什么呢?有一句话是一定会有人说的:There,but for the grace o...
牛在中国有黄毛菩萨”的美誉。宋朝陶谷在《清异录·黄毛菩萨》里谈到一位诨名叫做撞倒墙”的鲠直老翁不喜杀牛”,因为他认为天下人都是靠牛吃饭的:天下所吃,皆从此黄毛菩萨身上发生。”可是,中国没有多少个撞倒墙;一般人都宁愿烹羊宰牛且为乐&rdqu...
说到美丽事物,人们大概都会想到花。唐朝施肩吾《少妇游春词》写的簇锦攒花斗胜游,万人行处最风流”绚丽景象,到今天还是教人神往的。英国诗人白朗宁(Robert Browning,1812-1889)也写过一路鲜花的美景:It was roses,roses all the wayWith m...
宋朝有一个唐垌,他最初支持宰相王安石推行新政,后来恨王安石不给他大官做,于是叫画师画了一幅朝士射鸡图,说要把属鸡的王安石射下来。跟着,他就上书弹劾王安石,吵得神宗皇帝火起,把他贬了官。唐垌想不到有此一着,忍不住长叹一声:射落之鸡乃我也!”(《东轩笔录》卷十一)用英文来说,唐垌是shot ...