外资企业 foreign-funded enterprise我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。 The criterion for our judgment is whether the move facili...
流通制度 circulation system乱收费、乱摊派、乱罚款 Arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines农业 farming骗汇、逃汇、套汇 Obtain foreign currency under false pretenses, ...
(大学)代理校长 Acting President(大学)副校长 Vice President(大学)校长 President/Chancellor(大学)专科 Major Types of Education in China short 2- to 3- year higher educatio...
毕业论文 thesis; dissertation毕业设计 graduation ceremony毕业生graduate毕业实习 graduation field work毕业证书 diploma; graduation certificate博士 doctor (Ph.D)博士后 post doc...
地质系 Department of Geology电机工程系 Department of Electrical Engineering电机制造学校 electrical machinery school电力学校 electric power school电视大学 T.V. university电子系...
在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可...
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以首席”一词,英语常用chief来表示,例如:首席执行官 chief executive officer (CEO)首席法官 chief judge首席记者 chief correspondent有些头衔会含诸如代理”、常务&rd...
成功考生应具备的条件英译汉是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动过程。作为一个成功的考生,首先 要通晓英汉两种语言.在翻译时能比较快速自如地在英汉两种语言间进行转换;其次要了 解英译汉测试的评分标准,测试要求、目的、题型及选材原则;最后,通过考前复习,了 解英译汉测试的难点,掌突破该难点的应试技巧。...
(2) These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as t...
Minister Counselor 公使Natural heritage 自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation 良好的信誉express sincere gratitude to 对表示衷心的感谢Let' s welcome ...