《了不起的麦瑟尔夫人》S1E4追剧笔记:买一送一用英语怎么说?
今天,我看了《了不起的麦瑟尔夫人》第一季第四集。
剧情主要讲述了米琪在将儿子伊桑送到乔尔家去时,无意发现乔尔在和潘妮同居。
米琪穿梭于各个酒馆,记笔记、为脱口秀作准备。她决定要自己找份工作……
这一集中,我找到了4个语言点可以学习~
1、one liner
短语:
one liner就美国的习惯用语,意思是很短的笑话,也可以被称为金句。
line是一条线,一行字或一句话,在line后面加上r就是讲笑话的人。
例句:
They like to have a few one-liners handy any time they have to make a speech.
每当他们要讲演的时候,他们总喜欢有几个现成的简短的笑话。
stream of consciousness原指意识流文学,意识流是一种书写方式,它以自由的形式描绘人物的思想、感知和情感。在这部剧中所谓的段子也是笑话的简称,是那种篇幅较长的笑话。
2、throw such a fit
短语:
throw such a fit直译是摔得这么厉害。当你气到大摔东西,就说明自己很愤怒的。
这样就不难理解throw such a fit被译为大发脾气。
例句:
If my mom knows I lost 300 dollars, she will definitely throw a fit.
要是我妈知道我丢了三百美元,她肯定会发火。
3、two for one
短语:
two for one,意思是两件东西,付一件的价钱,也就是我们常说的买一送一。
英文解释为buy one item with another similar item presented free
例句:
Two for one solicits numerous customers.
买一送一,招来众多顾客。
As a matter of fact, the salesmanship of "two for one" is a good way of advertising.
买一送一的推销术,实际上是一种不错的广告。
4、clip-clop
短语:
clip-clop发音有点像马蹄声。在美国俚语中,意思是随便逛逛。
类似的表达还有——
just look around 随便逛逛