《了不起的麦瑟尔夫人》S1E5追剧笔记:不经大脑用英语怎么说?
今天,我看了《了不起的麦瑟尔夫人》第1季第5集。
剧情讲述了米琪开始自己的新生活,找到了第一份工作美妆区的担任导购。
晚上,她就会去表演脱口秀,但是却遭遇到了打击,她决定放弃脱口秀了……
这一集中,我找到了4个语言点可以学习~
1、put thought into
短语:
put thought into直译是把想法放进某事,也就是说用心做某事。
加入了zero之后就是零想法,当某个人对待某事毫无想法,即说明他没有用心,做事不经大脑。
类似的表达还有——
put any thought into不放心思
put more thought into考虑
例句:
Just the whole thing,that you put thought into it.
所有的事情,你都很用心。
2、guinea pig
短语:
词语来源于几百年来,科学家在进行医学研究时都会在动物身上做试验,其中一种经常被用来做试验的动物时豚鼠,叫做“guinea pig”。
现在,“guinea pig”这个词逐渐延伸出其他的意思,用来指”供某项试验的物或人”,也就是我们中文中经常说的“做小白鼠”。
例句:
The army may choose a hundred soldiers as guinea pigs to test drivea new tank.
陆军可能会挑选一百名士兵试开一种新坦克。
3、smooth as silk
短语:
行云流水是指像天上的流云,江河中的流水。
smooth as silk是像丝绸一样光滑,可以引申为行云流水,在剧中这是米琪对电梯操作员的工作技能的称赞。
4、ringing endorsement
短语:
ringing作形容词时有“斩钉截铁”的意思,endorsement则是“背书;认可;担保”。
ringing endorsement可以解释为强烈的支持,在这被理解为忠诚员工,是一种引申义。
这种表达方法对我们而言比较陌生,所以可以尝试着记住哦!
例句:
Hardly a ringing endorsement of a robust US economy.
这很难算是美国经济表现强劲的有力证明。