8个美式英语和英式英语中意思不同的词 上
Bird
在美国,bird就是一种有羽毛啾啾叫的动物而已。
但是在英国,bird通常描述年轻的女性,和美国口语中的“chicks”类似。千万别称呼你老板的女儿“bird”哦,一些英国人会觉得这是在贬低自己。
美国:鸟;禽
We watched a flock of birds fly over the field.
我们看着一群鸟飞过田野。
英国:年轻女人,妞
Is that Lee's new bird?
那是李新认识的妞吗?
Trainer
美国人所指的“trainers”是帮助你锻炼的健身教练。
到了国外,“trainers”只不过是运动鞋或者网球鞋的别称。
美国:教员,教练
A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).
许多富人都有自己的私人健身教练。
英国:运动鞋
a new pair of trainers
一双新的运动鞋
Jumper
在美国,提到“jumper”可要打电话给911了,它指的是一个人试图从桥上或者建筑楼上跳下去。
这个词的意思在英国就大不一样了,”jumper”指的是针织衫,也就是美国人说的“sweater”。
美国:跳跃者;跳高运动员
He is a terrific athlete and a brilliant jumper.
他是一名优秀的运动员和一位杰出的跳跃者。
英国:(羊毛)套头衫
"Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."
“她每年都给我们套衫,”罗恩拆着他自己的礼物说,“而我的总是褐红色的。”
Rubber
“rubber”在美国常指避孕套。
但在英国,意思就纯洁多了,仅仅表示橡皮。
美国:避孕套
英国:橡皮
a pencil with a rubber at the end
一支头带橡皮擦的铅笔