英语巴士网

8个美式英语和英式英语中意思不同的词 上

分类: 英语学习方法 

Bird

在美国,bird就是一种有羽毛啾啾叫的动物而已。

但是在英国,bird通常描述年轻的女性,和美国口语中的“chicks”类似。千万别称呼你老板的女儿“bird”哦,一些英国人会觉得这是在贬低自己。

美国:鸟;禽

We watched a flock of birds fly over the field.

我们看着一群鸟飞过田野。

英国:年轻女人,妞

Is that Lee's new bird?

那是李新认识的妞吗?

Trainer

美国人所指的“trainers”是帮助你锻炼的健身教练。

到了国外,“trainers”只不过是运动鞋或者网球鞋的别称。

美国:教员,教练

A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).

许多富人都有自己的私人健身教练。

英国:运动鞋

a new pair of trainers

一双新的运动鞋

Jumper

在美国,提到“jumper”可要打电话给911了,它指的是一个人试图从桥上或者建筑楼上跳下去。

这个词的意思在英国就大不一样了,”jumper”指的是针织衫,也就是美国人说的“sweater”。

美国:跳跃者;跳高运动员

He is a terrific athlete and a brilliant jumper.

他是一名优秀的运动员和一位杰出的跳跃者。

英国:(羊毛)套头衫

"Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."

“她每年都给我们套衫,”罗恩拆着他自己的礼物说,“而我的总是褐红色的。”

Rubber

“rubber”在美国常指避孕套。

但在英国,意思就纯洁多了,仅仅表示橡皮。

美国:避孕套

英国:橡皮

a pencil with a rubber at the end

一支头带橡皮擦的铅笔

猜你喜欢

推荐栏目