英语巴士网

诗歌中的爱与死亡之三

分类: 英语诗歌 

“IF GOD CHOOSE, I SHALL BUT LOVETHEE BETTER AFTER DEATH”读来不仅有震撼人心的力量,而且有一种超越死亡限制的升华感觉。这也是东西方文化之差异在文学作品中的一个表现。即西方文化中有宗教和超越现世的世界,因此可以说死后更加爱你。另外,这首著名诗词对爱情的描写有许多与众不同。王佐良的评说:“‘我自由地爱你……’,这就使情诗脱出了一般卿卿我我的格局,而结尾处反顾童年的激情,前瞻死亡之并非终结,更使意境深远起来。”(见《英国诗史》)其实,意境深远还是中式的评语,思辩的理性情感,才是此诗的特点。

    据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情十四行诗,直到婚后才悄悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们。勃郎宁读后说,我决不敢私藏自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗。因此,这些诗得以印行。

    勃郎宁夫人的自谦自守,倒是很类似中国传统女性的德行。

    如果说《虽然我年轻无辩》和《在死后我爱你将更加情深》还是借用死亡的生命终极含意来比喻爱情的深厚,那么罗赛蒂的《歌》,则是一种神秘主义情调的展现,而很难说作者表达了什么:

    歌

    克里斯蒂娜。罗赛蒂

    在我死了以后,亲爱的,

    不要为我唱哀歌;

    不要在我头上栽种玫瑰,

    也不要栽种成荫的松柏;

    但愿你成为雨露滋润的绿草,

    铺盖着我坟墓上的山坡。

    如你愿意就怀念我,

    如你愿意就忘记我!

    我将看不见松柏玫瑰,

    也感觉不到草地洒满了雨水;

    我将听不到夜莺的啼唱,

    彻夜诉说心中等苦悲。

    我住在不生不灭的混沌世界,

    没有黑夜,也没有日出的光辉。

    也许我偶然想起谁,

    也许我偶然忘了谁!

    Song

    Christina Rossetti

    When I am dead, my dearest,

    Sing no sad songs for me;

    Plant thou no roses at my head,

    Nor shady cypress tree:

    Be the green grass above me

    With showers and dewdrops wet;

    And if thou wilt, remember,

    And if thouwilt, forget.

    I shall not see the shadows,

    I shall not feel the rain;

    I shall not hear the nightingale

    Sing on, as if in pain:

    And dreaming through the twilight

    That doth not rise nor set,

    Haply I may remember,

    And haply may forget.

    据说,罗赛蒂这位英国拉裴尔前派诗人,常在梳妆台前写诗,追求精神世界的纯粹和自我克制。这首著名的诗歌,确实如此。诗人的思绪似乎化作一个灵魂,象在对爱人述说,又象是自言自语。既不要哀歌,玫瑰,松柏成荫,又盼望绿草雨露。怀念与忘记,想起与遗忘,都似乎‘可有可无’。虽然此诗没有前面两诗的精细思辩,但却用超越现世的神秘色彩表达了忧郁哀伤的情调。

    这种超越现世的神秘,也很少见于中文诗歌。从坟墓或可联想到苏轼著名的江城子:

猜你喜欢

推荐栏目