英语巴士网

诗歌中的爱与死亡之二

分类: 英语诗歌 

爱情与死亡在诗歌中最常见的结合方式,大约是用死亡来表达爱情的强度和极限了。生命的极限是死亡,人的情感之深之久,用生命的极限来衡量,是很容易理解的。这倒是中英诗歌中都有的。比如《诗经》中便有:

    ……

    “生死契阔”,

    与子成说。

    执子之手,

    与子偕老。

    ……

    毂(车应为禾)则异室,

    死则同穴。

    谓予不信,

    有如皎日。

    脍炙人口的元好问《迈陂塘》有:

    “问世间,情是何物,直教生死相许?天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,离中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?”

    情是何物生死相许,似有问,但无答,更无辩。只是一种情的表达。英文诗歌中也有相应的以死相许的爱情誓言,但更突出的,是将死亡和爱情做为两种抽象理念的关系,来对应关联。因此英文中才会有“只要上帝允许,在死后我爱你将只会更加深情。”的诗句:

    葡萄牙十四行诗(第43首)

    伊丽莎白.勃郎宁

    我究竟怎样爱你?让我细数端详。

    我爱你直到我灵魂所及的深度、

    广度和高度,我在视力不及之处

    摸索着存在的极致和美的理想。

    我爱昵象最朴素的日常需要一样,

    就象不自觉地需要阳光和蜡烛。

    我自由地爱昵,像人们选择正义之路,

    我纯洁地爱昵,像人们躲避称赞颂扬。

    我爱你用的是我在昔日的悲伤里

    用过得那种激情,以及童年的忠诚。

    我爱你用的爱,我本以为早以失去

    (与我失去的圣徒一同);我爱你用的笑容、

    眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,

    在死后我爱你将只会更加深情。

    How do I love thee? Let me count the ways.

    I love thee to the depth and breadth and height

    My soul can reach, when feeling out of sight

    For the ends of Being and ideal Grace.

    I love thee to the level of everyday's

    Most quiet need, by sun and candle-light.

    I love thee freely, as men strive for Right;

    I love thee purely, as they turn from Praise.

    I love thee with the passion put to use

    In my old griefs, and with my childhood's faith.

    I love thee with a love I seemed to lose

    With my lost saints——I love thee with the breath,

    Smiles, tears, of all my life!——and, if God choose,

    I shall but love thee better after death.

猜你喜欢

推荐栏目