柏木荫下— 爱的坟墓(双语美文)
本文由晚枫授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
英语巴士网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习
在线投稿:http://www.engbus.cn/custom/add.html
Thomas Love Peacock (1785 – 1866)
Beneath the Cypress Shade (The Grave of Love)
I dug, beneath the cypress shade, 8A
What well might seem an elfin's grave; 8B
And every pledge in earth I laid, 8A
That erst thy false affection gave. 8B
I pressed them down the sod beneath; 8C
I placed one mossy stone above; 8D
And twined the rose's fading wreath 8C
Around the sepulchre of love. 8D
Frail as thy love, the flowers were dead 8E
Ere yet the evening sun was set: 8F
But years shall see the cypress spread, 8E
Immutable as my regret. 8F
托马斯·洛夫·皮科克(1785 -1866)
柏木荫下(爱的坟墓)
柏木荫下,我挖一个坟坑,
或可当作小鬼儿的坟茔;
埋放你所有的海誓山盟,
那些假惺惺的爱情保证。
我把它们压进土里埋葬,
上面立一方生苔的石桩;
用枯萎中的玫瑰做花圈,
缠绕在这爱情的坟冢上。
它脆弱得和你的爱情一样,
夕阳未落,便花死叶黄:
但时间会见证柏树的生长,
恰似我终生难释的惆怅。