英语巴士网

柏木荫下— 爱的坟墓(双语美文)

分类: 英语美文  时间: 2024-03-23 06:53:16 

本文由晚枫授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

英语巴士网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http://www.engbus.cn/custom/add.html

 

Thomas Love Peacock (1785 – 1866)
        
Beneath the Cypress Shade (The Grave of Love)

I dug, beneath the cypress shade,                    8A
What well might seem an elfin's grave;            8B
And every pledge in earth I laid,                         8A
That erst thy false affection gave.                       8B
 
I pressed them down the sod beneath;            8C
I placed one mossy stone above;                      8D
And twined the rose's fading wreath                 8C
Around the sepulchre of love.                              8D
 
Frail as thy love, the flowers were dead             8E
Ere yet the evening sun was set:                         8F
But years shall see the cypress spread,            8E
Immutable as my regret.                                        8F

柏木荫下— 爱的坟墓(双语美文)


 
托马斯·洛夫·皮科克(1785 -1866)

柏木荫下(爱的坟墓)


柏木荫下,我挖一个坟坑,
或可当作小鬼儿的坟茔;
埋放你所有的海誓山盟,
那些假惺惺的爱情保证。
 
我把它们压进土里埋葬,
上面立一方生苔的石桩;
用枯萎中的玫瑰做花圈,
缠绕在这爱情的坟冢上。
 
它脆弱得和你的爱情一样,
夕阳未落,便花死叶黄:
但时间会见证柏树的生长,
恰似我终生难释的惆怅。

猜你喜欢

推荐栏目