Roses and Rue 玫瑰与芸香
Roses and Rue
玫瑰与芸香
奥斯卡·王尔德 著
张炽恒 译
Could we dig up this long-buried treasure,
Were it worth the pleasure,
We never could learn love's song,
We are parted too long
但愿能掘开这久埋的宝藏,
若值得为之欢乐;
我们俩永远学不会爱之歌,
我们已分开太久长。
Could the passionate past that is fled
Call back its dead,
Could we live it all over again,
Were it worth the pain!
但愿那逃逸了的多情往昔
能唤回它已故的人物;
但愿我们能重活一次,
若值得为之痛苦!
I remember we used to meet
By an ivied seat,
And you warbled each pretty word
With the air of a bird;
记得昔日我们常相聚
在长满常春藤的的地方
你呢喃的话语声声悦耳,
神态像小鸟一样;
And your voice had a quaver in it,
Just like a linnet,
And shook, as the blackbird's throat
With its last big note;
你的声音里有一种颤音,
如红雀的歌声一般;
震颤着,如画眉舒展歌喉
临终高歌时的颤抖;
And your eyes, they were green and grey
Like an April day,
But lit into amethyst
When I stooped and kissed;
你的双眼,它们是灰绿,
像一个四月里的日子;
我俯身亲吻时,你的眼睛
去蓦然亮成了紫水晶;
And your mouth, it would never smile
For a long, long while,
Then it rippled all over with laughter
Five minutes after.
你的小嘴,它笑而无声
只有短短的一瞬,
然后会充满它欢笑的声浪,
五分钟久久荡漾,
You were always afraid of a shower,
Just like a flower:
I remember you started and ran
When the rain began.
你总是害怕大雨,就像
花朵怕雨淋一样;
我记得,刚开始掉雨点你就
惊跳起来开溜。
I remember I never could catch you,
For no one could match you,
You had wonderful, luminous, fleet,
Little wings to your feet.
我记得我总是抓不住你,
因为无人能配你;
美妙光辉迅捷的小翅膀
长在你的脚上。
I remember your hair - did I tie it?
For it always ran riot -
Like a tangled sunbeam of gold:
These things are old.
我记得你的头发——我扎过它?
它总是乱成一团麻——
像一束缠绕着的金色阳光:
这些事都是既往。
I remember so well the room,
And the lilac bloom
That beat at the dripping pane
In the warm June rain;
那个房间我记得清晰,
还有六月的暖雨里
敲打湿淋淋的窗格玻璃的
那些紫丁香花朵;
And the colour of your gown,
It was amber-brown,
And two yellow satin bows
From the shoulders rose.
还有你的晨衣的颜色,
那是琥珀棕色,
两只黄色的缎子弯弓
从你肩头穹隆。
And the handkerchief of French lace
Which you held to your face-
Had a small tear left a stain?
Or was it the rain?
还有镶法国花边的手绢,
你把它贴向你的脸——
留下痕迹的是一小滴泪?
还是一滴雨水?
On your hand as it waved adieu
There were veins of blue;
In your voice as it said good-bye
Was a petulant cry,
当你挥手作别,你手上
有蓝色的静脉伸张;
当你说再见,你声音里
有一种暴躁的叫嚷:
"You have only wasted your life."
(Ah, that was the knife!)
When I rushed through the garden gate
It was all too late.
“你只是浪费了你的生命。”
(啊,这正是那刀子!)
当我冲出花园的大门,
一切都已经太迟。
Could we live it over again,
Were it worth the pain,
Could the passionate past that is fled
Call back its dead!
但愿我们能重活一次,
若值得为之痛苦,
但愿那逃逸了的多情往昔
能唤回它已故的人物!
Well, if my heart must break,
Dear love, for your sake,
It will break in music, I know,
Poets' hearts break so.
唉,如果我的心必须
为你的缘故而破碎,
我知道,它会碎出音乐,
诗人的心这样碎。
But strange that I was not told
That the brain can hold
In a tiny ivory cell
God's heaven and hell.
但奇怪的是没人告诉我
脑袋能在一个
小小的象牙壳里,盛装
神的地狱和天堂。