美国习惯用语 第9讲
1987年在美国开始竞选总统的前夕,民主党候选人哈特说,民主党的党员们应该:
例句-1:"Pull their socks up and get back in the game."
把袜子拉起来,这是什么意思?他的意思是民主党的党员应该振作起精神,投入竞选总统的运动中去。
另外再举一个例子。比如说有一个篮球队正在参加比赛。比赛已经进入下半场,可是他们一直在失分,队员们也都一个个情绪低落,疲乏不堪,脚上的袜子也已经从膝盖滑到了脚跟。这时候,他们的教练就要求暂停,把队员们叫在一起,然后对他们说:
例句-2:"Pull your socks up."
也就是说,你们要振作起来,回到场地去加油干。
下面的一个例子是一个大公司的推销部经理在对手下的推销员讲话:
例句-3:"I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter.
So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get
out and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this
summer.”
他说:“我有个不好的消息:我们上一季度的销售量下降了18%。所以我告诉你们,你们赶快振作起来到外面去加紧推销。否则,你们今年夏天就要另外找工作了。”
另外一个由socks组成的习惯用语是: knock your socks off
Knock your socks off的意思和pull your socks
up完全不同。它的意思是:使人感到非常震惊。下面这个例子是一个老板在对他的推销员说话:
例句-4:"Wait until you hear my new marketing plan -- it'll knock you
socks off!"
他说:“等你们听到我的推销计划时,你们都会大吃一惊的。”也就是说,他的推销计划简直好极了,那些推销员听了会十分惊讶的。
下面是一个大学生在对他的同学说关于他见到的一个女孩:
例句-5:"Have you seen Jack's sister, who's visiting here from
California? She'll knock your socks off: she's the most
gorgeous-looking woman I've seen for a long time."
他说:“你见到了杰克那个从加州来的妹妹吗?我好久没有见到过这样漂亮的女孩了,她简直是美得惊人。”
今天我们讲了两个以“袜子”,也就是socks这个字为主要成份的习惯用语。一个是:to pull your socks
up,意思是“振作起来”。另一个是:to knock your socks off,这是令人感到吃惊的意思