英语巴士网

街头英语乱象(一)

分类: 实用英语 

随着中国经济的快速发展,随着和谐社会的建构,中国的城市越来越高大,越来越漂亮起来。每到一座新的城市,你都会出去走一走,看一看。那宽敞整洁的街道,崭新而精致的标示牌,都会使你赏心悦目,流连忘返。也许是和国际接轨,也许是国人的英语水平达到了一个新的高度,标示牌上都附上了英语,乍一看显得时尚而有档次。当你定神细看时,就发现问题多多,多得出奇,多得无边。从街道到商店,从饭店到旅馆,从公园景区到机场车站,从影院剧院到歌厅茶楼,从机关到学校,可以说四面八方,铺天盖地。你躲都躲不开,不想看都不行,城市已经沦为问题英语的重灾区。

一、 街道小区的英语标示牌

街道小区是在城市人每天必须出入的地方,它是我们生活的基地,不少标志也许会让我们熟视无睹。

由于号称“泉城”,在济南街头,不少地方都帖有“节水保泉”的公益广告,但相应的英语则是“Save  the  Water”。怎么能虎头蛇尾,应该是“Save  the  Water  to  Protect  the  Springs!”。 在一个小区的门口,“保安员”被译成“Bodyguards”(保镖),应为  “ Securities Custody Clerk”。 济南的垃圾桶上都标有“保护环境,从我做起”的提示语,译文是“Protect  pircumstance, Begin  with  me”。应为复数,即为“Protect  circumstances, Begin  with  me”。

山东大学东邻的一处厕所标有“tolite”,应为“toilet”。北京的一家收费厕所,门口的标示牌为“fee-paying public toilet”。 一般情况下,厕所只需标明“toilet”即可。因为除了美国,其余国家的厕所都是收费的。标示语前面的一大串修饰性定语多余外,实在是画蛇添足。按字面解释,“fee-paying public toilet”,不是“厕所收费”,而是“上完厕所可以给钱”,天底下哪有这般好事?在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,立的指示牌上赫然写着“Export”。而“Export”的本意是“外贸出口”,用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被动参与交易”.实在是骇人听闻!停车场标的是Car  Park,老外只能理解为 “小汽车公园”。要知道,“parking”或“parking  lot”才是停车场.
??
??南京最近新开通的地铁里,有这样一条提示语:小心缝隙!结果翻译成“Care the Gap! ”就成了“关心缝隙!”应为“Take Care the Gap! ”

西安市许多城门楼子的翻译都出了错: “HanGuangGate”(含光门),正确的提法应当是“Hanguangmen  Gate”,翻译特色名称要以当地的惯用叫法为准,这样更便于外国人了解中国文化。

山西省的洪洞县的街头被都成了Hong Dong  ,“Dong ”“ Tong”不分,莫名其妙?      
                    
在济南市、青岛市,合肥市街头,一抬头就会发现,街头上的路名标牌大多是中文拼音,什么“LISHAN LU”、“HUAYUANZHUANG LU”、 “BAOTUQUAN BEILU”、“DONGGUAN DAJIE ”什么“ZHONGSHAN LU”、“JIANGXI LU”、 “XIZANG LU”、“XINJIANG LU ”、 “FUJIAN LU”、什么“HUBEI LU ”、 “YUNNAN MINGHUNAN  LU”、“HEILONGJIANG  LU”“Laodong  Lu”等等.一个买菜的大嫂说,英语这不也好学吗,怎么我儿就学不会呢?

从实践上来看,路字汉语拼音较好,如必须要英文转写时,在“路” 字后再加上英文“路” 的英文转写,也就是说对“路” 字(含巷、街等)要重复译,既要音译又要意译,如省略,只能省略意译,而不能省略音译。“少年路”最好译成“Shaonianlu  Road”, 一般不要搞成“Shaonian  Road”。“铜元局前街”是一条小街,却译成了“Tongyuanjuqian  St”,最好译成“Tongyuanju Qianjie  Alley”。 一般不要搞成有人会认为这是画蛇添足,经过多年来许多对外开放城市的实践经验表明,这里的路既要音译又要意译。如少了这个“足” ,某某路译成某某 Road,中国人外国人都听不懂,因这里的路已成为一个地名不可分割的整体,不能把它们分割开来。翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,路名应译为“Road(Rd)”,“街”、“大街”译为“Street(St)”,“小街”、“巷”一般译为“Alley”。

      广州市的中山一路至中山八路;济南市的纬一路、纬二路,原则上数词也应采用汉语拼音方案,一律音译。但由于我国大力推广数字阿拉伯字母化,数字均可用阿拉伯数表示,而阿拉伯数字是世界通用语,不须翻译,所以在路名中出现数字时,也可用阿拉伯数字代替,表述上可按我国的习惯,数字在中间和原位置上,笔者认为也可尊重国际习惯,即数字在后,如中山一路为在中山路汉语拼音后加1,一环路在环路拼音后加1。类似的有我国国道,现都用阿拉伯数字表示。
   济南厕所上标有“WC”的英文字样,即“watercloset”。国际通用的标准翻译为“Toilet”,美国人习惯的用法是“RestRoom”,“watercloset”在欧美国家都不使用。还有,残疾人专用卫生间门外的英文标牌竟然是“Deformed Man”,翻译过来成了“畸形人士专用”。这不明明就是人身攻击吗?

南京的江边有提示牌:No, Jumping! 怎么,是劝告人去跳江,还是不让跳下去?
在号称江湖菜一条街重庆南滨路:一块指示牌上“Welcome nanbinlu”正确的应译为“Welcome  to  NanbinRoad”。而在新世纪百货旁一爱心献血广告牌上,有英语为“blood donatlon”,正确的应译为“blood donation”。

郑州某宾馆的卫生间居然是“MAN'S”, 就为一个男人,我能用吗?应该用复数。
原来上海处于长江三角洲的滩头,所谓“上海滩”是对它的最合适。曾几何时,在上海几个马路上逛街,犹如行走在外国。如:Avenue Foch (福煦路),Route Pershing (潘兴路),Avenue Joffre (霞飞路),Avenue Petain (贝当路 ) ,Route des Soeurs (圣母院路 ),Route P.Henry (亨利路) ,Route Pere Robert (金神父路) ,Route Mgr Maresca (赵主教路),Route Mgr.Prosper Paris (姚主教路) ,Route Pere Huc (古神父路)等等。

据报,蒙古一女青年颇好舶来品,卖东西总要带上外文字母才喜欢。一次,她穿了件自以为很酷的上衣,上印有“Butterfly”的字样。后来,发现不断有不三不四的人骚扰,问题就出在上衣上。原来“Butterfly”的意思就是“交际花”。

猜你喜欢

推荐栏目