街头英语乱象(二)
二、 商家店铺的英语标示牌
1977年8月,联合国第三届地名标准化会议通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案。青岛啤酒我行我素,至今仍然采用过时的译名:Tsingtao Beer。济南40路公共汽车上广告贵州茅台有限公司译为Kweichow Moutai Co.,Ltd. ,上海第一铅笔有限公司的“中华牌”译成“Chung Hwa”,永和豆浆成了Yong Ho,李锦记译成Lee Kum Kee,天福茶译成Ten Fu Tea。作为中国的地名、人名,应该采用汉语拼音方案。福建福安的“东方神电子有限公司”译成“Oriental Dragon Electric Co.,Ltd”,应为“Oriental God Electric Co.,Ltd”。福建力菲克有限公司出品的“海狗油软胶囊”,译成“Seal Oil Soft Capsules”,应为“Fur Seal Oil Soft Capsules”,或“ Ursine Seal Oil Soft Capsules。上好佳的薯条译成Potato stix,无stix一词,可译成Potato sticks;而“鲜虾条” 译成了“Prawn Crackers”,“对虾饼干”,改为Prawn sticks。康师傅的“冰红茶”译成了“Ice Tea”,“红”哪里去了?“冰绿茶”又怎么办?偷懒!
济南龙腾精密仪器厂译文为“Jinan Longteng Precise Denture OF Processing Factory”,应为“Jinan Longteng Precision Instrument Processing Factory”。“中国移动”在济南水屯路营业厅译成了“Shuitun Road Counter Sercvice Hall”,应分开“Shuitun Road Counter ”,要么“Shuitun Road Sercvice Hall”.济南一中南邻有一个“绿竹园茶叶专卖店”,门头上“专卖店”的英语译文为“Authorized Dearling Shop”, 多字母,改为“ Authorized Dealing Shop”。无独有偶,历山路北段有“天正达教育学院指定专营店”,译文“Tianzhengda Authorized Dearling Shop” 。共青团路上的“鲁建通讯器材指定专营店”,译文“LUJIAN TONGXUN QICAI AUTHORLZED SHOP”,YING 改为“LUJIAN TONGXUN QICAI AUTHORIZED SHOP”.东外环上一家施耐普“汽车美容养护连锁店”,所配英语是“AUTO BEAUTY MAINFENANCE FRANCHISE SHOP”,应为“AUTO BEAUTY MAINTENANCE FRANCHISE SHOP”.百花公园旁边有一“美驰车佳饰”,广告上将“汽车用品”译成了Auto Supplie,应为“Auto Supplies”。
黄台装饰材料市场有一临街广告牌,说的是“鸵鸟漆业”,满篇英语:“The produce is lad to wood coating environment protection”云云。错误明显,据推测,似乎应改为“The product is leading to environment protection of wood coating”.顶端的“Woopd Coating” 应改为“Wood Coating。”“白鹤装饰城”有一门脸“晨鸣地板”译成“Chenming Panels”,应改为“Chenming Floor”。 Panel指“面板,板条,控制板”。济南甸柳庄车辆维修站临街立一大牌子,说书:Power is nothing without control. 我经常打这路过,就是看不懂什么意思。后来,发现下面还有一行小字:动力控制,收发自如。
济南银座超市的“厨具”译成“The Kitchen Have”,应为“Kitchenware”,或“Kitchen Utensils”或“Cooking Utensils”;“杯类盆类”译成“Cup Kind, Trough class”, “Trough” 为“木盆”,“cup ,class”多余,应为“Cup and Basin”;“洗衣粉”译成“Laundry powder”,应为“Washing Powder”。 “家居用品”译成“Lives the thing”,应为 “Household Supplies”“或Family Commodity”;“清洁用品”译成“Clean thing”,应为“Cleaner”; “文胸”用了BRA,不如Bra。它全写为Brassiere,源于法语bracière,原为手臂保护物,后来演变为欧洲军队的护胸铠甲,女性的胸罩只是借用了这一词汇而已。
在济南最大的超市泉城广场下面的“银座超市”南侧有“顾客止步”,译成“The customer stop”,不仅是单复数错误的问题,应为“Staff Only”。低价超值译成“Low price”,那么,“超值”呢?火腿肠译成“ham bouel”,应为“ham”。瓜子译成“melon seeds”,因为实际上卖的是葵花籽,所以应为“Sunflower seeds”。内裤译成“pants”,应为“Underpants” 或“Briefs”或“Knickers” 或“Short pants”。休闲食品译成“Pecreation Food”,应为“Recreation Food”。译成“Shoe”,应为“footwear” 或“Shoes”。译成“flavor refined”,应为“monosodium glutamate” 或“gourmet power”。“调料”译成“Adjust to anticipate”,荒唐,应为“condiment”或“seasoning”或“flavoring”。中档饼干译成“medium frle”,应为“medium biscuit” 或“medium cracker”。“鱼干”译成“The fish stem”,应为“Dried Fish”。箱包译成“the box wrap”,应为“”。 “地方特产”译成“place special product”,应为“Special Local Products”或“Speciality”或美语“Specialty”。蔬菜区的“天天精选,新鲜健康”译成“Carefully selected everday, Fresh health”,应为“Carefully selected ever day, Fresh and healthy”。 济南佳宝酸牛奶译成了“Yoghurt”,英美多指“酸乳酪”,而用“sour milk”较好。
大明湖西南门的“中国移动”则为China Moble,其中“Moble”一词就明显地少了一个字母“i”,应为 Mobile。花园路上的助听器店成了 Hearing Instrument,应为Hearing Aid或deaf-aid或Audiphone , 这条路上的莎莎美容院译为Sa Sa Beauty Salon,改为Shasha Beauty Shop或Shasha Beauty Parlor。济南有家土耳其烤肉店,英语名字“turkey roast meat”,应为Turkey roast meat。因为小写的 turkey是火鸡的意思。有学生告诉我“海右大厦”误译成了“Hai You Block”。其实译文没错,这属于英式英语。
济南泺源大街南侧的“KANGJIE LAUNDBY”,译成,应为“KANGJIE LAUNDRY”。北侧的龙翔海参专卖英语是“Delicious Food”,应“Longxiang Sea Cucumber Authorized Shop”。
青岛麦凯乐(Mykal)商场六楼的手扶式电梯译成了“elevator”,应为“escalator”。另一广告牌上写到:All this embody the taste of todays cosmopolitian businessman, they are pursuing nobility,simpleand personality.问题很多,可改为:All these embody the taste of today’s cosmopolitan businessmen who are pursuing nobility,simplity and personality.广告词中还提到: design companies in japan,italy and other countries. 显然出现了大小写错误,应改为:design companies in Japan, Italy and other countries.崂山有一店铺名称为Laoshanjie Tea shop of Yellow Mountain,英语中无生命的山水不能做物主代词,只能做位置状语。实际应翻译成Huangshan(The Yellow Mountain)Laosanjie China Tea store.
北京中翰仪器有限公司译成“BeiJing Zhonghan Instrument Co., Ltd.”,北京的“Jing”(京字)不能大写,应“Beijing Zhonghan Instrument Co., Ltd.”。 四川的“古镇秦记丝绸”招牌被翻译成“SILKS of ANCIENT TOWN”。不规范,正确译法是“Qin’s Silks”。磁器口的古镇名优土特产被翻译成Famous and Excellent Speciality Of the Antique Fown,正确的应译为Speciality Of Ciqikou。磁器口的手工玫瑰糖“HANDMADE ROSE SWEET”正确的应译为“HANDMADE ROSE-FLAVOUR CANDIES”。
北京金鱼科技股份有限公司出品的“金鱼”衣领净,商标译成“Golden Fish”,应“Gold Fish。”一个名片夹的“单位名称”译成“BUREAU”,应 “UNIT”。
在深圳福田区的某购物广场,女装被译成“Women’s Dress”。而Dress是专指女士的连衣裙的,比较准确的是“Women’s Wear”。存包处惯用语为“locker service”,“cloak room”一词根本不存在。
在无锡某干洗店:Leave your pants here and wait for the best upshot.字面意思是:把裤子留在这儿等最好的结局。 在南京某洗衣店:Ladies and Gentlemen, leave your clothes here and have a good time afternoon. 字面意思是:女士们,先生们!把你们的衣服留在这儿,下午玩个高兴吧!
也有令人耳目一新的好店名,如:瑞典的Ikea的中文名字宜家家居,济南的搜衣廊(So-Easy),青岛的爱视店(Eyes Optic),以及海边的爱手爱脚美甲会所等。