英语巴士网

趣味英语大全

  • lion's share 狮子那份儿
    12-06

    这个习惯用语的第一部分是名词的所有格,就是名词加上撇号和s。 Lion's, 意思呢,是狮子的。”这个习惯用语的另一部分是单词:share。 Share在这个词组中作名词,意思是一份、份额。它作动词时的意思是分享。把这个习惯用语直译,就是:狮子的那份儿。这个习惯用语的使用至少有两...

  • In the wind 听到什么风声
    12-06

    听到了什么风声,意思是什么事据传说可能即将发生;英文里也有一个与此相似的词组,也叫做in the wind。例如: Changes in top management of the company have been in the wind for weeks. 几周来人们一直在传说,公司上层即将进...

  • As American as apple pie 美国特色
    12-06

    美国人很喜欢吃 apple pie。 Apple pie是一种用烤箱制作的甜点心,它的外面是一层面粉,里面是用苹果做的馅儿。中文有时把 apple pie翻成苹果派”。美国人喜爱吃apple pie是他们刚从欧洲移居到美洲来以后就开始了。每个家庭主妇都经常做苹果派。为了说明apple p...

  • lion and the mouse 小人物也起大作用
    12-06

    小人物也起大作用”这个短语出自《伊索寓言》,讲的是一头狮子正在睡觉,一只老鼠在他脸上跑过,把他从睡梦中弄醒。狮子大发雷霆,跳起来抓住老鼠,欲置它于死地。老鼠哀求道:只要你肯饶我一命,我将来一定报答您的大恩。”狮子大笑一阵,放了老鼠。说来也巧,后来狮子被几个猎人捉住,用粗绳捆在...

  • Fair shake 一视同仁
    12-06

    大家都知道,to shake hands就是握手,但是在fair shake里,shake是一个名词。Fair shake是指和每个人进行同样诚实和公正的交易,也可以说是:一视同仁。这个习惯用语可能是来自一种用骰子玩的赌博。参加赌博的人先要把两颗骰子放在两只手当中摇一摇,然后再往桌上一撒,看看点数加...

  • Under your nose 在眼皮底下
    12-06

    上次去火车站排队买票,还没走进售票大厅就被票贩子拦住问要不要黄牛票。这些人可真大胆,在铁路警方眼皮底下公开倒票。我们常用在别人眼皮底下做某事来形容某人胆大妄为, 英语里也有类似说法,就是under one's nose。来看下面这个例子:Did you read in the paper h...

  • kill the clock 拖延战术
    12-06

    看到这个习惯用语你要是以为它的意思就是把时钟砸烂摔坏,那你就大错特错了。虽然有时我们也确实恨不得砸烂那把你从甜蜜的睡梦中叫醒的闹钟,但是kill the clock表示的却绝对不是这种意思。Kill the clock常用在球赛中。当一个球队在一场球赛即将结束前得分处于领先地位,那他们就会尽量拖延时...

  • I couldn't care less. 我不在乎
    12-06

    有人问你,What do you think of the budget-cut?(你对预算削减有何看法?) 而你对这件事丝毫不感冒”,你就可以回答:I couldn't care less.(我毫不在乎)。这句话的意思是我不在乎”,没兴趣”,也就是:I ...

  • push the envelope 挑战极限
    12-06

    Envelope是信封,但是在push the envelope这个习惯用语里,envelope可不是信封的意思。它是个技术性的词汇,指机械或其它设备的性能范围,或者功用极限。比方说,如果一辆汽车的设计规格为最高时速180公里,但是你却以190公里的时速驾驶这辆车,那么你就是在push the en...

  • Your name is mud. 声名狼藉
    12-06

    我们平时形容一个人名声很坏,常说声名狼藉”。英语里也有对应的说法,就是Your name is mud. Mud是稀泥等没价值的东西。如果一个人的名字和mud等同,可想而知,这人是名誉扫地了。这也许就是your name is mud这个习惯用语的含义所在。但是关于这个习惯用语的来历还有...

  • 上页
    206 / 571页
    下页

    推荐栏目