163.correspond to 相当于 correspond with 符合,一致 164.at all costs不惜任何代价 at the cost of 以为代价 165.a matter of course 理所当然的事 166.as a matter of course 当然地,自然地...
205.have...to do with 与有关系 206.without doubt (=undoubtedly) 无可置疑地 207.in doubt (=in a condition of uncertainty ) 对表示疑惑 208.be due to 是由于 209.come off ...
246.enter on / upon (=begin) 开始(一个时代,一种生涯,一段任期等) 247.be entitled to (=be given the right to do sth.) 有权,有资格 248.be equal to 等于 249.be/ feel equal to (...
262.in excess of (=more than)超过 263.exchange...for以交换 264.exclusive of (=not taking into account; without)不包括 265.in excuse of作为的借口 266.exert...on...对...
308.(be) favourable to (=advantageous)有利的 309.fear for (=be afraid for the safety of sb. or sth.)为担心 310.for fear of (=in case of; because of anxiety ...
英译汉中的词义确定和引申 英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择和引...
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。 1、倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子...
It doesn't seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。 D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例: I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道...
PPacific, package, pack, page, pain, painful, paint, painting, pair, palace, pale, panic, paper, parcel, parent, park (注意该词的跨词类用法),part, participate, ...
Ttake(注意该词的短语), takeover, talented, talk, target, task, taste, teach, teaching, team, tear(注意该词的跨词类用法), tease, technical, technology, telephone, tell,...