职称英语综合辅导:职称英语考试
1、倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)
2、 强调句
翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。)
试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)
3、被动语态
英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:
1)英语的主语转换成汉语的宾语
有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。
例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。
2)用"被"等词提示行为的主体
译文必须表示出被动时,可以用"被"、"为……所"、"受到"、"叫"、"让"、"靠"、"遭到"、"挨"、"将"、"是(由)……的"等词来表示,这样更能引人注目。
例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
4、定语从句的译法
一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:
1)使定语前置
A .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。
例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。
B .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such…as 等。
例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。