英语巴士网

法律名称英译若干问题(2)

分类: FECT金融英语 

其次,是法律(广义)名称大小写原有一定的规矩,奈译者时而不懂或不守规则,舛误起矣,如:

8. Interim Procedures of Shanghai Municipality on the Intake of Experts From( 应作 from) abroad

-Shanghai’s foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994),p.3

9. Article l (purpose and Basis)

The present Procedures are formulated in accordance with the “procedures on the Administration of Registration of Enterprises’ Property Right Over( 应作小写 over) State-owned Assets”……

-Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly,1997,1,p.183

10. Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be ( 应作大写 Be) Brought into or out( 须大写 ) of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai

-Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991.7,p.11

三、是介词(或准介词)之使用失当,如:查表示法律规范调整的对象,《新法规月刊》增刊 1997 年第 1 期共刊载 15 个条例、规定之类,几乎都通过介词 “on” ,只有一个例外用 “for” :

Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Mudflat

Provisions of Shanghai Municipality on the Control of Hygiene of the Food Sold on Urban and Rural Fairs

Regulations of Shanghai Municipality on Mother and Infant Health Care

Regulations of Shanghai Municipality on the Flow of Talented Personnel

Regulations of Shanghai Municipality on Drainage Administration

Regulations on Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone

Rules of Shanghai Municipality for the Implementation of the Regulations on Family Planning (例外)

Procedures of Shanghai Municipality on the Registration of Institutions

Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Construction Project Contracting

Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of the Temporary Residence Permit for HongKong and Macao Residents and Overseas Chinese

Procedures of Shanghai Municipality on the Granting of Land-use Right

Procedures of Shanghai Municipality on Social Relief

Procedures of Shanghai Municipality on the Management of Public Libraries

Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Enterprises’ Property Right Over State-owned Assets

Procedures of Shanghai Municipality on the Protection of Basic Farmland

其中的例外用 “for” ,含义与 “on” 不同:表示调整对象,不如由 “on” 表达来得贴切。其次 “on” 只有两个字母(而 “for” 由三个字母拼缀而成),更符合法律名称应尽量言简意赅,短小精悍的要求。遗憾的是,拾 “on” 而取 “for” 的往往还不少哩。例如上海远东出版社 1994 年版的 Shanghai’s Foreign Economic Rules and Regulations(1991-1992) 一书共有十个 “ 法规规章 ” ,其中表示其调整对象而使用介词 “on” 的仅两例,而使用 “for” 的反而有七例:

Procedures of Shanghai Municipality for the Implementation of……

Interim Provisions for the Control of Shanghai Metal Exchange

Interim Procedures of Shanghai Municipality for Encouragement of Nonlocal Investments in the Pudong New Area

Procedures of the Customs of the People’s Republic of China for the Control of Goods……

Rules of the Shanghai Customs House for the Implementation of surveillance over, and Levy of or Exemption from……

Procedures for Controls……

Rules for the implementation of……

为什么不用首选 “on” 而退而求其次用 “for” 呢?更何况还有三处是采用那累赘不堪的 “Concerning” 呢:

Interim Procedures Concerning the Examination, Approval and ……

以下弥足珍贵的一例,可以替代在 “on” 与 “governing” 之间左右摇摆、举棋不定而终于匆匆了事的译审行为:

Regulations of Shanghai Municipality on Governing Trade Unions in Chinese-foreign Joint Ventures

于兹场合,即使用了都尚不能算错之时,这些词( for/concerning/governing )绝对不能列为首选( governing 一词很正宗,现在却并不多用,而在四十年代初笔者是奉之为首选的) — 首选当然是 “on” 了。

四、存在的其他问题,如:

1 、多用不必用的 governing/concerning, 如:

猜你喜欢

推荐栏目