法律名称英译若干问题(3)
(1) 原译: Interim Measures Concerning Strengthening Administration of Imports by Air
-Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters(1949-1990)
China Legal Publishing House, Beijing 1991,p.1649
改译: Interim Measures Strengthening the Regulation of Air Imports
(2) 原译: Laws Governing Foreign-Related Matters Promulgated Before……
-Ibid., p.13
改译: Foreign-related Laws Promulgated Before……
2 .宜前置的名词附加语不前置( 1 ),宜后置的不后置( 2 )
(1) 原译: Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection
-Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations (1993-1994),p.4
改译: Shanghai’s Environment Protection Regulations
(2) 原译: Regulations of Shanghai Municipality on Consumer Legitimate Rights and Interests Protection -Ibid.,p.5
改译: Shanghais Regulations on the Protection of Consumers Legitimate Rights and Interests
3 .应用复数而误用单数,如下例 “Provision” 系 “Provisions” 之误:
Provision governing the (sic) Laying of Submarine Cables and Pipelines
-Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters
(1949-1990),Vol.III, p.12
4 .重要词语误译,如:
原文:上海外高桥保税区管理办法
原译: Procedures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
-Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations (1982-1990),Shanghai people’s Publishing House 1991,p. 563
应译: Measures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Bonded Area
按:原译 “Free Trade Zone” 明明是 “ 自由贸易区 ” 而根本不是什么 “ 保税区 ” ; “ 保税区 ” 明明不是什么 “Free Trade Zone” 而是 “Bonded Area” ,此乃常识的常识,译者有所不知!如此乱翻误译,其职业道德何在?耐人寻味!
5 . 译文漏字以致文理不通,如下列 “Implementation” 与 “Foreign” 之间漏了一个 “of”
Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Individuals
-Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters, Vol. 2, p.9
法律名称英译还存在这样或那样的问题,其根源有二:译者的知识结构尚欠合理,心态有待调整,幸勿等闲!