所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到唬人”的效果。比如方法”和技术”这两个意思,原本用method和technique来表达就可以了,而白宫发言人却喜欢用methodology和tech...
If you do not leave me, I will by your side until the life end.翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。翻译五:天地合,乃敢...
一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。The intimacy between them c...
有钱就是任性 Rich and Bitch也是醉了 Are you kidding me?这画面太美我不敢看 It's so beautiful that I'm too scared to open it.只想安静地做个美男子 I just want to be a quiet a...
1. newly rich:新富;暴发户2. upstart:柯林斯高阶词典的解释是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they ar...
1. 朋友越走越近,邻居越走越亲Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.2. 志同道合People who cherish the same ideals follow the same pa...
鹬蚌相争,渔翁得利这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有螳螂捕蝉,黄雀...
以权谋公而不能谋私。Government power can only be used for public good not for personal gains.我想站在互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。I believe with the tail wind gene...
For a Better Future of the China-New Zealand Relations共同描绘中新关系更加美好的未来Tonight, I will begin my first visit to New Zealand as the President of the Peopl...
共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。Together, we should face the global challenges. In the post-global-economic-c...