1. 800-pound gorilla 因强大而无需顾忌的人或物这个习语来自一条谜语。问:一只800磅(约726斤)的大猩猩可以睡在哪儿?答:想睡哪儿就睡哪儿。由此可以看得出来,这句俚语常用来形容某人或某组织十分强大,行事无需顾忌。可以想见这只猩猩的画外音:不服来战啊,‘劳资'...
6. turkey farm 废物农场”,吃闲饭的机构、部门Turkey是火鸡,farm就是农场。但是,turkey farm合在一起作为俗语却和农场毫无关系。在每个政府机构或者私营公司里总会有一些工作能力低或者是不愿勤恳工作的人;但由于种种原因,领导又没有办法解雇这些人。为了使工作不受...
1. friendship goals 令旁人羡慕的深厚友情Leo and Kate are the epitome of friendship goals.小李和凯特拥有最令人羡慕的深厚友情。2. fast friends 挚友The two of them had been fast frien...
1. break the bank 太贵,花钱太多,倾家荡产John knew that renting the ocean view apartment would break the bank, so he settled for a smaller apartment.约翰知道租一个海景公寓会...
错综复杂”,汉语成语,意思是重复杂乱,形容头绪繁多,情况复杂,可以翻译为very complicated或intricate and complex”等。例句:这个问题错综复杂。It is a complicated problem.这部小说的情节错综复杂,引人入胜。The ...
垂涎欲滴”,汉语成语,意思是馋得连口水都要滴下来了,形容非常想吃的样子,也比喻十分羡慕,极想得到。可以翻译为make one's mouth watery,keep a covetous eye on或drool/salivate over something”等。例...
只言片语”,汉语成语,个别的词句和片段的话语。可以翻译为just a few words,a word or two或a single sentence”等。例句:我无意中听到他们谈话的只言片语。I overheard a fragment of their conversa...
一落千丈”,汉语成语,原形容琴声由高而低突然变化,现在表示下降得很厉害,用来形容声誉、地位或经济状况急剧下降。可以翻译为suffer a sudden decline,take a nosedive”等。例句:自美国入侵以来,总统的声望一落千丈。Since the US in...
应接不暇”,汉语成语,原形容景物繁多,来不及观赏。后多形容来人或事情太多,应付不过来。可以翻译为too busy to attend to all”等。例句:顾客很多,售货员应接不暇。There were so many customers that the shop ass...
闷闷不乐”,汉语成语,意思是因有不如意的事而心中烦闷不快活。可以翻译为feel depressed/moody,become sullen或feel a bit down”等。例句:别一副闷闷不乐的样子!Don't look so miserable!鲍勃脸色苍白,闷...