水滴石穿”,字面意思是水不断地滴,可以滴穿石头(constant dripping water wears through the rock),比喻坚持不懈,集细微的力量也能成就难能的功劳(persistence leads to success)。与英文习语little strokes...
事与愿违”,汉语成语,事情的发展结局与主观愿望相违背,形容事情不能称心如意。可以翻译为events do not happen as one wishes,fail to obtain the desired result”等。例句:人生中有许多事与愿违的情况。Many th...
言过其实”,汉语成语,意思是言语浮夸,超过实际才能。后形容说话过分,不符合事实。可以翻译为exaggerate,overstate或make an overstatement”等。例句:别太在意她说的话。她往往言过其实。Don't worry too much abo...
危在旦夕”,汉语成语,形容危险就在眼前,处境十分危险。可以翻译为be in imminent danger,hang by a thread或on the verge of death or destruction”等。例句:他的生命危在旦夕。His life is in i...
下马威”,原指官吏初到任时对下属显示的威风(severity shown by an official on assuming office),后泛指一开始就向对方显示自己的威力(head-on blow at the first encounter)。常用表达给对手一个下马威&rdqu...
白眼狼”,中文俗语,字面意思是white-eyed wolf”,多用来形容忘恩负义、恩将仇报的人(a person who is not grateful),与英文单词ingrate”意思相近。狼以生性凶残冷血著称,而在群狼中尤以长着吊白眼”的狼最凶狠...
卖关子”,原指说书人(pingshu performer)说长篇故事,每次总在说到重要关节处停止,借以保持悬念(stop a story at a climax to keep the listeners in suspense),吸引听众接着往下听。现在用来比喻说话、做事在紧要的时候,...
黑马”,原是指在赛马场上本来不被看好的马匹,却能在比赛中让绝大多数人跌破眼镜,成为出乎意料的获胜者。后由赛马场上的俚语发展成体坛上的惯用语,现在用来比喻实力难测的竞争者(someone who has a surprising ability or skill)或出人意料的优胜者(sur...
老字号”是指历史悠久,拥有世代传承的产品、技艺或服务,取得社会广泛认同,形成良好信誉的品牌。英文可以翻译为old name in business”或time-honored brand”,常见表达如百年老字号(century-old brand)”、...
众筹”,即大众筹资或群众筹资,英文翻译为crowdfunding”或crowd financing”,是一种向群众募资,以支持发起的个人或组织的行为,一般由发起人(project initiator),跟投人(individuals or groups who s...