英语巴士网

英语学习方法大全

  • go along with somebody in his evil deeds 同流合污
    12-07

    同流合污,汉语成语,原指思想、言行同不好的风俗、世道结合。现在多指跟坏人一起做坏事。可以翻译为go along with somebody in his evil deeds,join somebody in his evil doing”等。例句:别跟他们同流合污。Don't ...

  • attract the gaze of people 引人注目
    12-07

    引人注目”,汉语成语,形容由于与众不同或明显的特性而引起人的注意。可以翻译为be eye-catching/striking/conspicuous, draw/catch one's attention, attract the gaze of people”等。例...

  • step forward bravely 挺身而出
    12-07

    挺身而出”,汉语成语,形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。可以翻译为step forward bravely (boldly),come out boldly”等。例句:警方呼吁证人挺身而出。Police have appealed for witnesses to c...

  • e-mail礼貌用语
    12-07

    用于邮件开头:-I hope this e-mail finds you well.希望在收到这封邮件的时候,你一切都好。用于结尾:-Any response will be appreciated.如蒙回复,不胜感激。通常正文是找对方询问事情。-Please feel free to let me...

  • speak volubly 口若悬河
    12-07

    口若悬河”,汉语成语,意为说话滔滔不绝,像河水倾泄一样。形容能说善辩,话语不断。可以翻译为speak volubly,talk glibly或be eloquent”。例句:伊夫林谈起女权这个话题口若悬河。Evelyn was very voluble on the subj...

  • let down one's guard 掉以轻心
    12-07

    掉以轻心”,汉语成语,形容对事情采取轻率的、漫不经心的态度。可以翻译为let down one's guard,treat something lightly”等。例句:这个问题我们可不能掉以轻心。This is not a problem we should tak...

  • offer a humble and sincere apology 负荆请罪
    12-07

    负荆请罪”,字面意思是背着荆杖,向当事人请罪(proffer a birch and ask for punishment by flogging),用于赔礼道歉的场合,形容主动向人认错、道歉,自请责罚。可以翻译为offer a humble and sincere apology&rd...

  • be red in the face 面红耳赤
    12-07

    面红耳赤”,汉语成语,字面意思是脸和耳朵都红了。形容因羞愧、激动、焦急、生气、发热、过分用力而脸色发红的样子。可以翻译为be red in the face,be flushed或one's face reddens to the ears”等。例句:羞得面红耳赤Bl...

  • mainstay 中流砥柱
    12-07

    中流砥柱”,比喻能担当重任,在艰难环境中起支柱作用的集体或个人。可以翻译为mainstay,tower of strength,pillar of something”等。例句:那五位具有真才实学的工程师是这个小厂的中流砥柱。The five engineers of rea...

  • be crowded with people and vehicles 车水马龙
    12-07

    车水马龙”,汉语成语,字面意思是车像流水,马像游龙。形容车马或车辆很多(endless stream of horses and carriages),来往不绝,热闹繁华的景象。可以翻译为be crowded with people and vehicles,heavy traffic ...

  • 上页
    159 / 979页
    下页

    推荐栏目