People were having a ball. They really had a good time.大家都兴高采烈,玩得挺痛快的。字里行间ball不是圆球,而是“舞会”。have a ball 是指“玩得痛快,狂欢”。have a good time也是指“玩得高兴”。弦外之音所谓“玩”,...
After learning that she was passed over again for the senior manager position, Lindsay went completely to pieces.林茜得知自己再次错过高级经理职位后,心如死灰,一蹶不振。字里行间pass ...
Dave swallowed hard, when he learned that he was going to be offered an early retirement package upon his fifty-fifth birthday.当听说公司已决定叫他提前退休时,才五十五岁的大...
《美国丽人》是一部老电影,以一个典型的美国中产阶级家庭为例,讲述了美国家庭伦理和生活的诸多矛盾。男主角莱斯特•伯哈姆的家住在平静的市郊,他有一个美丽的妻子卡罗琳和一个未成年的女儿珍妮。但是,他的家庭并不像外人看到的那么幸福:事业一无所成,和妻子感情疏离……却在女儿的同学安吉拉身上找到心动的感觉。Am...
恋爱中的人总是爱听情话的,一句关心、一句夸奖都能让对方感到窝心。那老外口中的“情话”是什么样子呢?因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,不少人以为“情话”就应该是 love words,事实上并非如此。英语中“情话”的表达常用 lovers' prattle...
上周四,阿里巴巴和星巴克在上海宣布达成全面战略合作。这是一个多层次的合作,其中有一条就是星巴克正式上线外送服务,简直是懒宅人群的福音。话说我们之前写过星巴克名字和图标的起源,那今天就来说说阿里巴巴的名字起源~这个名字对大家而言并不陌生,在淘宝和阿里巴巴进入大部分人的生活之前,阿里巴巴是一个只存在于故...
Jerry hit the roof, when his affairs made the head-lines again in the local news.杰瑞发现当地报纸又在炒作他的艳遇,真是气急败坏。字里行间hit the roof 非常不高兴,其程度不亚于汉语中的“怒发冲冠”或者“火冒三...
Don't go into his office now. He's really pissed off today.现在可别去他的办公室。他今天已经气坏了。字里行间piss 撒尿。piss off 是动词短语,意为“气恼,激愤”。可以用于主动句,也可用于被动句。弦外之音生气是人之常...
we just found out that there will be no profit sharing for us this year, and we are not happy campers at all.我们刚听说今年没有分红了,大伙都挺不高兴的。字里行间camping 是美国家庭在暑...
She is going nuts!这姑娘是发疯了吧!字里行间nuts 就是一般的核桃或栗子,可前面加上going这样一个动词,一般说来意为发疯,也就是crazy。其在不同场合的用法,可以作不同程度的解释。虽然可以指真的犯了精神病,但是办公室里所用的,大多还是指“发脾气,情绪化”。究竟是因乐而喜,还...