提起冒险”,我们脑海里会立时闪现单词risk”、adventure” 俚语to chance one's arm”也是冒险,不过,拿着手臂去冒险”可是冒的有备之险,其渊源可追溯到一段世仇化干戈为玉帛”的小故事。 据记载,...
当年,项羽率楚军解巨鹿之围,为表要与秦军决一死战,曾壮举破釜沉舟。100多年后,在西方,凯撒也以这种义无反顾的决心”率军渡过Rubicon(卢比肯河),引发了罗马内战 不过,凯撒没有破釜沉舟”,而是抛下了一句俗语The die is cast!”(骰子已经掷下,就...
到超市购物,在超市的一角,往往有商家为做促销现场展示商品性能。在英语中,这种商品演示可用俚语dog-and-pony show”来表示,指为公共关系或推销等目的而安排的盛大表演”。 Dog-and-pony show最早出现于19世纪末期,用来形容马戏表演”。当时...
汉语里,若觉得某一建议荒诞、离奇或根本不可能实现,我们常常会反讥对方:啊,除非太阳从西边出来!”。英语中,类似的意思可用俚语There's a pig flying by!”(字面意:猪飞了起来)来表达。 很明显,除非发生奇迹,否则笨笨的猪肯定飞不起来,换言之,你所说...
Toe the line,踮着脚尖在一条线上走?别误会,它可不是走钢丝呦。它的意思是听从命令、服从纪律、按惯例行事”。 Toe the line最早出现于18世纪。关于line在这个词组中的意思有两种说法。一种是起跑线”的意思,运动员们用脚尖踮着起跑线,等待着发枪施令,这样t...
Vincent Van Gogh(梵高)是一位天才画家,当然,某种意义上,天才”也意味着不可思议”。因他不可思议的割耳”举止,后世拥有了一句俗语:Van Gogh's ear for music(音盲)。 1988年。法国南部阿尔勒古城。无名小画家梵高对一...
Aunt Sally?萨利姑妈?敢情是某搞笑肥皂剧的主角儿?哦!千万别这样认为,Aunt Sally是19世纪流行于露天集市的一种游戏,现在常用来形容众矢之的”。 19世纪,在英国的露天集市或酒吧里,常流行这样一种游戏:在场地中间放置一个被称为Aunt Sally Sally&rdquo...
府学生员 Prefectural School / government student内阁(大)学士 (grand) secretary of the Grand Secretariat中宪大夫 grand master exemplar军机大臣 grand minister of state 荣...
汉语中有三十六计走为上策”,英语中的cut and run是个军事常用语,与我们的上策走”颇有异曲同工之妙。战争中,若一方处于防守略势,为保存实力想要撤军便可用cut and run”来形容。 相比而言,短语中的cut”破让人费解,不过搞清了渊源肯定能...
玩牌戏中,什么人最不可小瞧?当然是那种最能唬人的诈牌高手”了,运气坏时他们敢下大注、运气好时竟也能下小注,这种真真假假的伎俩往往忽悠的对方不知所措。在英语中,这种人有一种专门的称谓:four-flusher。 Four-flusher源于一种扑克游戏——stud ...