翻译辨误9
Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery.
正译:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。
误译:研究专家与芝加哥大学做了一个了不起的新发现。
解析:此译的主要问题出在不起眼的介词with上。英语中的介词有许多习惯用法,含义也大不一样。With最常用的意思是“与……(一起)”:I'll go with you.(我和你一起去。)也可以表示“使用(工具)”:You are not supposed to write your answers with pencils.(不得用铅笔答题。)还可以表示“在某种状态下”:I don't think he did this with reason.(我看他并不是在理智健全的情况下这么做的。)这些用法大家都很熟悉,但有些用法初学英语者可能想不到,比如原句中,with表示一种相互的关系,句中的experts和Chicago University的关系不是“共同”或“一起”,而是表示“专家们在芝加哥大学工作”,所以本句中Chicago University不应译做并列主语,而应译做定语:(在)芝加哥大学(工作)的专家们。所以全句可译成:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。
I won't do it to save my life.
正译:我死也不会这样干/干这种事。
误译:为了救自己的命,我不会这样做。
解析:动词不定式短语确实常常用作目的状语,但本句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不会……)”,按照汉语的习惯,全句可译为:我死也不会这样干/干这种事。
实际上,这一句的语气很重,已经带了一点起誓或赌咒的意思,下述各例句中包含有一些类似的说法: I'll die before I steal.我宁死也不会去偷。(当然不能译成“偷之前先死”。) Like hell I will agree.我决不会同意。(hell是英语中常用于起誓的一个词。) The devil a gentleman that he is.见你的鬼,他才不是什么正人君子呢。 I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然谁也不会希望自己脑袋上有个洞。) He is honest! Honest my foot.他诚实,诚实你个头哇。(这里借用的港台口语。)要注意的是,这些说法不要随便用,除了第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。