改译“中式英语”
讲求严谨,注重逻辑的英语十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:
(1)道路崎岖不平。
赘译:The road is rough and bumpy.
(2)祝你圆满成功!
赘译:I wish you complete success!
(3)仓库全部塌下来。
赘译:The warehouse completely collapsed.
(4)耳听为虚,眼见为实。
赘译:Hearing is vague, seeing is believing.
以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句(1)为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句(2)的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句(4),“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:
(1)The road is rough.
(2)I wish you success!
(3)The warehouse collapsed.
(4)Seeing is believing.
不妨再来看几个类似句例:
(5)他仍然还是个单身汉。
原译:He still remains a bachelor.
改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
(6)必须坚决禁止赌博。
原译:Gambling must be firmly banned.
改译:Gambling must be banned.
(7)他们向我挥手。
原译:They waved their hands to me.
改译:They waved to me.
(8)她是一位著名女企业家。
原译:She is a famous female businesswoman.
改译:She is a famous businesswoman.