英语巴士网

部分食品的翻译

分类: 英语学习方法 

sumai: 烧卖,一个较新的音译词。

pot sticker: 锅贴,意译词汇。

spring roll: 春卷,这是为数不多的、意译的中国食品。

Peking Duck: 烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”——Peking采用的是威妥玛式拼法。

tofu: 豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词bean curd/cheese。

bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。

chop suey: 杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的“杂烩”(通常译作leftovers)。

chow mein: 炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。

char siu: 叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。

chowchow: 什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。

dim sum: 点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。

wonton: 馄饨,音译自广东话“云吞”,也有译作wonton dumpling的。

猜你喜欢

推荐栏目