说英语也有“性别”之分
语言本是人们沟通的工具,没有性别之分,但由于男女的社会分工、性格特色、生理特点不同,每一种语言都深深地打上了性别的烙印。在国外,有部分社会语言学家,专门研究语言与性别的关系。美国有一位学者Graham Goodwin,从1980年到1990年,先后十次,在费城街头,收集不同年龄、种族、职业的男、女行人的谈话,进行比较研究,结果发现,与男人的语言相比,女人的语言至少有下列特点。
A 女人喜欢使用第一人称复数(我们)形式,比如We need(我们需要),而男人喜欢使用第一人称单数(我),比如I want(我想要)。
B女人喜欢使用平易、通俗的单词,比如用nice、sweet等来形容(好),而男人喜欢使用华丽、夸张的单词,比如用splendid、gorgeous等来形容“好”。
C女人喜欢创造一些比较女性化的说法,比如dove grey(类似鸽子羽毛的灰色),而男人喜欢使用英语标准的说法,比如light grey(浅灰色)。
D女人重视语法的正确性,比如We’re going to(我们正在去/即将去),而男人不重视语法的正确性,比如We’re gonna(我们正在去/即将去)。
E女人喜欢直接引用,比如Hannah said that(汉娜说),而男人喜欢间接引用,比如She said that(她说)。
F女人喜欢礼貌表达,比如Would you please(您能),而男人喜欢常规表达,比如Can you(你能)。
最后一个,同时也是最重要的一个特点,那就是女人喜欢倾听,而男人喜欢诉说,比如下面一段对话,拿给普通的美国人看一遍,然后让他们判断一下A和B的性别,结果所有人都认为:喋喋不休的A是男人,随声附和的B是女人。
A? I saw a kingfisher Saturday morning.
B? Did you﹖
A? It took off about three feet from my side. I didn't see it in the bush. It took off out of a bush
B? Mmmm.
A? Passed the front of my canoe and flew into a tree. I sat there.
B? Very nice.
A? and thought
B? Yeah.
A? It looked down at me? and it was really bright.
B? Beautiful.