平常生活中非常容易被误解的21个词组 中
8.fourth estate 是指记者或新闻界。estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm; 近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
9.full of beans 是精力充沛。bean通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。
10.gray matter 是指大脑(灰质)。
例句:They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.
他们把焦点放在负责高等思考的大脑皮层(灰质)。
11.green bean 是French bean也就是我们所谓的四季豆,绿豆是Mung Bean。复数是greenbeans。
12.hard shoulder 硬质路肩,沿机动车道铺设的路沿石,在爱尔兰地区通常把hard shoulder也理解成公共汽车站,安全岛等。有时候连警察停车的地方也被叫做hard shoulder。地区不同,解释也不尽相同,但翻译成隔离墩路沿石都没有错。
13.headhunt 有野蛮人猎取人头的出征的意思,但是现在大多是用来指“挖墙角”行为。
例句:He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team.
去年10月他被巴克斯公司挖走了,负责组建一个广告团队。
14.heavy duty 是耐用的意思,也有重型,重载的意思。
例句:I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.
我买了一双结实的登山鞋。