一个14岁的英国小姑娘,决定冰封自己?!
在许多科幻电影中,穿越时空或是被外星人劫持的人类,常是通过被封存在一个充满液体、巨大的透明玻璃箱中来实现暂停生命、意识,陷入一个沉睡的状态中。直到几十年或是几百年后的一天,有人打破这个玻璃箱将他们救出来,然后从在这一个时间和空间里醒来,而他们的样貌状态则和当年被封存时几乎没有差别……从现实的角度看来,这似乎有点过于理想化而虚幻了,但最近有一个14岁的英国小女孩要亲自尝试这样的理想。
Inside this giant frozen vat is the body of a 14-year-old British girl, stored with five other corpses in the hope they will one day be revived.
在这个巨大的冷冻缸里的是一个14岁英国小女孩,和另外五具也期待着有一天能够被复活的尸体储存在一起。
(1) store
v. 储存,贮藏,供给
除了我们熟悉的名词意思“商店,仓库”,动词的使用方式也是很常见的。
e.g. This stored solar energy.
这里储存太阳能。
e.g. They stored their goods in a warehouse.
他们把货物储存在一个仓库里。
e.g. The boxes are stored in the attic.
这些盒子被储藏在阁楼上。
e.g. Yogurt must be stored in the refrigerator.
酸奶必须存放在冰箱里。
(2) corpse
死尸,尸体
e.g. examine the corpse
验尸
e.g. He identified the corpse as the criminal hunted after.
他认出那具尸体就是那个被追捕的罪犯。
当然在口语中,也常用body来指代尸体
e.g. to earth a body
埋葬一具尸体
(3) revive
(使)苏醒;复活;恢复精神
e.g. The withered plants revived in the rain.
枯萎的植物在雨中又活了。
e.g. The crops revived in the rain.
庄稼在雨中重又生机盎然。
e.g. The half-drowned swimmer has revived.
淹得半死的游泳者已经苏醒了。
这名14岁的少女患上了罕见的癌症,她知道她再也坚持不了多久了,与其这样悲惨地死去,她希望能够把自己冷冻起来,借用未来的科学技术再次复活,拯救自己。而这样危险神秘的愿望必须要法院的判决同意,最后法官们决定遵从了女孩的“遗愿”。而小女孩的家属意见却无法达成统一。她的母亲支持女儿的决定,而女孩的父亲却非常生气,并且极不同意这个危险的愿望。
He has accused the Cryonics Institute of “selling false hope to those frightened of dying”, “taking advantage of vulnerable people”.
他指控人体冷冻法研究机构是“在向那些害怕死亡的人出售虚假的愿望”,“拿弱势群体来承担风险”。
(1) accuse
指责;控告
e.g. How dare you accuse me of lying!
你怎敢指责我说谎!
e.g. I have been wrong to accuse him.
我指责他是不对的。
e.g. No one can accuse you of self-interest.
没有人能指责你自私自利。
(2) cryonics
人体冷冻法
e.g. What was I thinking of, picking a wacky subject like cryonics?
我当初到底是怎么想的——竟然挑了一个人体冷冻术这样的古怪话题?
(3) false hope
虚假的愿望
false作为形容词指的是“错误的;虚伪的;伪造的”,带有一种人为制造的感觉,强调是虚假的;而wrong则是强调不正确,不对。
e.g. But false hope is worse than no hope at all.
但是,虚假的希望比压根没有希望更糟糕。
e.g. Some phone messages may have been deleted to make room for more messages, giving her family false hope that she was still alive.
一些电话信息可能被删除,为更多信息腾出空间,这给了她的家人虚假的希望,认为她还活着。
(4) take advantage of
利用;欺骗,占…的便宜
e.g. You should take advantage of it.
你应该好好利用这个机会。
e.g. It never occurred to me to take advantage of him.
我决没有想到过要占他的便宜。
e.g. Is it a fairity to take advantage of a man like this?
这样欺负人合适吗?
(5) vulnerable people
弱势群体
vulnerable是形容词,指的是“易受伤的,脆弱的;易受攻击的”
e.g. Doing so leaves you vulnerable to fraud.
这么做会让你更容易成为诈骗受害者。
e.g. He is vulnerable to temptation.
他是容易受到诱惑的。
e.g. She is very young and vulnerable to fraud.
她很年轻,容易受骗上当。
但是作为父亲,面对一个虚弱的女儿他又无可奈何。
“If this was her last wish then I had to respect that.”
如果这就是她最后的愿望,那我必须尊重她的选择。
have to
不得不
e.g. We always have to push him to do his homework.
我们总是不得不督促他做作业。
e.g. You have to behave.
你得规矩点。
e.g. I have to go now.
我现在得走了。
其实这位父亲从2007年与妻子离婚开始,就再也没有见过他的女儿了。
He said he did not get the chance to say goodbye to her before she died last month and blamed the mum’s “hatred”.
他说,在上个月她去世之前都没有机会对她道别,因此责备她母亲的“怨恨”。
blame
归咎于;责怪
e.g. How can you attach the blame for this accident to the taxi-driver?
你怎么能把这次事故的责任归于计程车司机呢?
e.g. He tried to dump the blame on me.
他企图把责任推到我的身上。
e.g. Who's to blame?
谁该负责?
e.g. Don't blame me, blame the computer!
不要怪我,要怪就怪电脑!
His ex-wife called his comments “unacceptable” and said: “Nothing can take my pain away.”
他的前妻则称他的言论“无法接受”,并说:“什么都抹不去我的痛苦。”
take away
带走;从…中减去;使停止;使大吃一惊
e.g. Two fried rice to take away, please.
麻烦外带两份炒饭。
e.g. He took his wife away when his father-in-law was out.
他岳父不在家时他把妻子带走了。
e.g. Tiramisu means take me away in Italian.
在意大利语里,提拉米苏有“带走我”的意思。
她的父亲也曾表示,当她在未来的科技时代醒来的时候,亲密的家人朋友也已经永远地离去了,活在未来世界会比在家人身边离开更开心吗?答案可能只有在她醒来之后才能揭晓。死亡的痛苦是过于真实的,何况是对于一个14岁的女孩来说,要她懂得去坦然接受绝望,这实在太残酷,这个冷冻梦想也许是她这个年纪一种美好的希望吧。
声明:本文系爱思英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。