英语巴士网

Useful Words and Expressions(7)

分类: 法律英语 
Ab initio  从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为"The contract as void ab initio".

Accused 被告。 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquittal  罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为"The accused is acquitted".Acquittal是名词。

Adjourn  休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为"adjourned for 30 minutes".如要将聆讯押后再排期重审,称为"adjourned to a date to be fixed".

Affidavit  誓章。 以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Allegation 声称。 诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss as due to the Defendant's breach of contract.原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。

Assault  殴打,侵犯。以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为"Common Assault";严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault.

As is  现状。 "As is"常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。"The property is and ill be sold on an "as is" basis …"即物业将会以其现状出售。

Bail 保释。刑事案中的犯罪嫌疑人或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。

Balance of Probabilities 可能性较高者。这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

Beyond reasonable doubt 无合理疑点。这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益"benefit of doubt"归于被告。

Binding  有约束力的。"binding"通常的解释是连结一起,但法律上则多用作“有约束力的”意思,例如:This provisional agreement is a binding contract.这份临时协议是有法律约束力的。

Body Corporation  法人团体。经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。

Burden of Proof 举证责任。无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩

猜你喜欢

推荐栏目