2004 US Masters!
合:Sports English!
Nahtan:慧慧,你看,Last time in Sports Review we talked about the Grand Prix in Bahrain这一期能不能换一个风景优美的地方?
慧慧:No problem,今天我们就到奥古斯塔球场,那里绿草如茵,繁花似锦,现在正是一年好春光,每年的 US Masters!美国名人赛就在那里举办的哦。
Nahtan:等等,慧慧,Masters,翻译成中文应该是 大师赛 吧?
慧慧:恩,这个。
Nahtan: Master不是大师的意思吗?咱们以前介绍的Tennis Masters Series也是翻译成网球大师系列赛啊。
慧慧:恩,其实呢,这两种说法都可以,不过按照习惯还是称US Masters为名人赛。约定俗成,懂吗?Nathan。
Nahtan:懂了。哼,其实她啊自己也不知道。
慧慧:Nathan!!
Nahtan:好好好,咱们还是去看看今年的US masters比赛的情况。
[短片]
American Phil Mickelson held his nerve to clinch a one-shot victory at the U.S. Masters on Sunday, holing a 18-foot birdie putt and completing the final leg in his odyssey to win a major championship. The 33-year-old left-hander, long regarded as the best modern-day player not to win a major was extatic when the ball rolled in for the win. Mickelson leapt as high as he could and threw both arms in the air, kissed the ball that he plucked from the cup and tossed it into a delirious crowd that felt the same way.
Finally!
South African Els finished second at eight-under 280. South Korea's KJ Choi was a further two strokes back in third after a 69.
[主持人]
慧慧:同网球一样,高尔夫里也有四大赛four majors,US Masters可是每年第一个举行的大满贯赛事哦!
Nahtan:And besides that, the US Masters is also considered to be the most prestigious event.
慧慧:而它也是四大赛种唯一固定场地的。
Nahtan:It is held every year at the Georgia Augusta National Golf Club奥古斯塔球场。
慧慧:他保留了许多独特的传统,最为人津津乐道的就是颁奖仪式上,新冠军将在上届冠军帮助下穿上绿夹克Green Jacket。
Nahtan:This year Phil Mickelson is the lucky player to put on the coveted US Masters green jacket。
[短片]
ESPN网站就是以绿夹克做题目:
Green Jacket On, Monkey Off!
绿袍加身,心头不快一扫而空。
米科尔森一直被公认为是世界最佳球员,但却没有大赛冠军来证明自己。他参加的前46次大赛中,拿过8次前三,每次离冠军只有一步之遥,但却都功败垂成。
如今终于能够打破宿命,穿上了代表高尔夫无上荣耀的绿夹克,胸中一股郁闷之气自然就烟消云散了。
Monkey off 除去心头不快的意思。
Monkey 大家都知道是猴子,英文里有 have a monkey on one's back的成语。猴子爬在背上是件很不舒服的事,因此要设法把猴子赶下来 get the monkey off one's back,意思自然就是「除去心头不快」了。
尝尽了失败的滋味,2004年米科尔森终于时来运转,不仅拿下第一个大赛桂冠,而且还是含金量最足的名人赛,可谓是苦尽甘来。
所以Foxsports的标题是
Phil Harmonic!First major victory is sweet music for Mickelson
第一个大赛冠军对米科尔森来说就像甜美的音乐一样。
Philharmonic意思是交响乐团。前缀Phil正好是米科尔森的名字菲尔,Harmonic则是和谐的意思,通过有趣的拆词法,产生了全新的意思。
[主持人]
Nahtan:获huo得了名人赛的冠军,我想以后Michelson就有一个永久的头衔了。
慧慧:恩?什么头衔。
Nahtan:Master-Phil !
慧慧:^_^,菲尔大师。Nathan,这让我想起了国际象棋里的头衔了。
Nahtan:哦,是吗?
慧慧:在国际象棋里,棋手有三种终身名誉称号:国际棋联大师(FIDE Master)、 国际大师(International Master) 和国际特级大师(International Grand Master)。国际特技大师是最高级别的。
Nahtan:慧慧,你看过Star Wars吗?(星战电影音乐上)【兴奋】里面的jedi也分为好几种,首先是Padawan,然后是Jedi Knight,杰迪武士,最高级的就是Jedi Master。杰迪大师。
Master Yoda is the most powerful of all。(上画面)
慧慧:Nathan,你怎么说到了Star wars了啊?还是继续看看媒体是怎么评论的吧!
Nahtan:May the force be with you! ^_^
[短片]
Fox Sports的另一个标题也非常有意思
Lefty finally gets it right! 左手球员终于获得成功。
Lefty 左撇子, right是正确的意思,但right也有右边的意思,与left左边相对应。标题里巧妙的运用了一个词的多重意义。
米科尔森是世界上最著名的左手球员,有左手怪杰的美誉,而去年的美国名人赛冠军Mike Weir也是左手球员,这样左手球员连续两年称雄美国名人赛,这在历史上十分少见。或许左手球员的春天已经来到。
PGA TOUR的官方网站标题也很有趣。
Ful-Phil-ed! 米科尔森得尝所愿。
这个标题用上了偷梁换柱的方法,原来的词应该是fulfilled,完成心愿,但是记者把中间的fill替换成了米科尔森的名字phil,两个词发音基本相同,却有了全新的意思。
得尝所愿从来都是人生一大乐事。不知道米科尔森在以后还能拿下几座大满贯奖杯。不过,作为观众,不管是谁捧得金杯归,只要有精彩的比赛画面,我们也就能得尝所愿了。