court and “court”
Nathan: Let please!
慧慧: Nathan, 你怎么一接不到球就叫“let”。 什么意思?
Nathan: that’s because I don’t want to hit you.
慧慧: what? 怕打着我?
Nathan: Yeah, You know when I prepare for a shot, you always stand in my way, so I have to ask for a “Let please” or an exception. That’s why someone said, during the squash game, you move your legs fast, and racket slow.
慧慧: 哦?原来是赖我挡着你打球了。那如果你ask for a “let please”, 结果是什么呢?
Nahtan: in that way I don’t lose a point when I can’t hit the ball.
慧慧: 哦,听你这么一说,我明白了两件事。
Nathan: 什么?
慧慧:一个是在壁球中,To call for or ask for a let就是说,你觉得对手妨碍了你的接球,就叫“let please”, 然后你就可以不丢分。
Nathan: 对呀,你真聪明。你还明白了什么?
慧慧: 第二个就是I also know that you are using the “Let” rule to cheat!
Nathan: 可你凭什么证明我是在作弊? You have to provide evidence. Since you don’t have any, you’re just going to have to trust meJ
慧慧: 你既然这么说,也别怪我不客气。You know two can play that game!
Nathan: (puzzled )What do you mean?
慧慧: two can play that game! 就是我们常说的以其人之道还治其身,您今儿看我怎么好好教训一下Nathan.
转身拉起Nathan就走…
Nathan: where do we go! (try to struggle away)
慧慧: squash court!
Nathan: but this is a squash court.
慧慧:是法庭,不是球场!
Nathan: ……
In the court, in darkness, only sport light. a referee sit behind the sport English ‘s desk, Nathan, Huihui sit beside seriously, Nathan looks shocked and confused.
慧慧: 尊贵的法官先生,您好。我要正式向法庭起诉Nathan。
Nathan: This isn’t right! What’s going on?
Judge: 小姐,请。
慧慧: 感谢法官大人。我要起诉被告Nathan Jones在同我打壁球时故意利用对规则的曲解来为自己占便宜。我认为这是一种违反体育道德的做壁行为。同时,他在intentionally broking game rules 的同时还须以谋杀…
Judge: (astonished)!!!
Nathan: What! This is ridiculous! Kill? I never…
Judge: (to Nathan)没问你!
慧慧: (continued) 壁球正式比赛规则中的相关条款规定:APPEAL can be made where the player requests the Referee to allow a let. 很清楚,在没有裁判的情况下,是无法私自叫妨碍暂停的。
Nathan: Your honor I was just trying to prevent her from winning a point. It’s really not that serious. Besides, she served the ball above the out-line several times and I ignored it
Judge: 被告,You are out of line! ……诶?等等,你刚才好像也在说原告慧慧也什么above the out-line。
慧慧: Ah, 那不一样。您说的out of line指的是行为出格, 而被告说的那个out-line就是在壁球馆周围一圈线,球要是高出这条线,就会被判死球 dead ball. 或者hand out.
Judge: hand out? 不是拿出来的意思吗?怎么好端端的词到你们这里都搞得莫名其妙的?
Nathan: ah, in squash, hand out means you change the serve right. 交换发球权。
Judge: 唉有,审你们这个案子真是让我头痛!
Judge: 这回我清楚了,out line是:hand out 是交换发球权。so what is all this about a killing?
慧慧: 这家伙在打球的时候嘴里不停地“”,一听就知道他没按好心。
Nathan: A kill? Oh! 你是说我发的哪些逼迫对手的又低又快得球?That may be called going for the kill but it has nothing to do with murder! Your honor,你们不也经常说什么扣杀么?
Judge: 这太荒唐了。你们一直都在那这些壁球场上的行话在愚弄笨官。为了不让你们再打架,我现在没收你们的球拍,不许你们在打壁球。(拿过球拍,一边仔细端详,一边自语)我明天也试试 去玩玩壁球这个新鲜玩艺儿。……
var para_count=42