文旅部推出300条乡村旅游精品线路
The rural tourism routes cover all provincial-level regions in the country, featuring road trips, sightseeing and homestays, and are meant to tap into local cultural and agricultural resources and boost economic growth.
此次推出的乡村旅游精品线路覆盖全国所有省份,包括自驾游、观光游以及民宿等线路,旨在挖掘乡村优秀传统文化和农业资源,拉动经济发展。
Rural tourism in the country experienced a strong recovery in the second quarter of this year, with the total revenue increasing by nearly 149 percent from 69.5 billion yuan (about $10.3 billion) in the first quarter, and continued to pick up steam.
今年一季度,全国乡村旅游总收入695亿元,第二季度形势大为好转,环比增长达149%,而且恢复形势持续强劲。
Tourists should learn about the epidemic prevention measures required by tourist attractions in advance, and make appointments before their visits, the ministry said.
文化和旅游部提示,游客应提前了解和查询旅游景区疫情防控措施,做到“无预约、不出游”。
The notice also asked tourists to maintain a safe distance while taking public transportation and eating at restaurants.
在乘坐公共交通工具、就餐时保持安全间距。
If tourists have symptoms, including fever, coughing and tiredness, they should report their conditions as soon as possible and go to the nearby medical institutions for treatment, the notice said.
出现发热、干咳、乏力等症状应及时报告,并就近到医疗机构就诊。