全球新冠死亡人数超百万 真实数字可能被低估
根据约翰斯·霍普金斯大学的最新统计数据,全球新冠肺炎死亡病例已超过100万例。而世界卫生组织官员9月28日表示,新冠肺炎疫情造成的官方死亡人数,可能低于真实数字。
The number of people worldwide who have died with Covid-19 has passed one million, researchers say, with many regions still reporting surging numbers of new infections.
研究人员说,全球新冠肺炎死亡病例已超过100万例,许多地区报告的新增感染病例数量仍在激增。
The tally by Johns Hopkins University shows that deaths in the US, Brazil and India make up nearly half that total.
约翰斯·霍普金斯大学的统计显示,美国、巴西和印度的死亡病例数占总数的近一半。
Experts caution that the true figure is probably much higher.
专家警告说,真实的数字很可能要高得多。
UN Secretary-General António Guterres called it a "mind-numbing" figure and "an agonising milestone".
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯称其为“令人麻木的”数字和“令人痛苦的里程碑”。
"Yet we must never lose sight of each and every individual life," he said in a video message.
“但我们绝不能忽视每一个人的生命,”他在视频中说。
"They were fathers and mothers, wives and husbands, brothers and sisters, friends and colleagues. The pain has been multiplied by the savageness of this disease."
“他们是父母、夫妻、兄弟姐妹、朋友和同事。这种疾病的肆虐加剧了痛苦。”
savageness['sævidʒnis]:n.天然;野蛮;残忍
The pandemic has since spread to 188 countries with more than 32 million confirmed cases. Lockdowns and other measures to try to stop the virus spreading have thrown many economies into recession.
新冠肺炎已蔓延到188个国家,确诊病例超过3200万例。为阻止病毒传播而采取的封锁和其他措施已使许多经济体陷入衰退。
Meanwhile, efforts to develop an effective vaccine are continuing - although the World Health Organization (WHO) has warned that the death toll could hit two million before one is widely available.
与此同时,研究人员仍在努力研发有效的疫苗,不过,世卫组织警告说,在有效的疫苗广泛接种之前,死亡病例数可能会达到200万。
The US has the world's highest death toll with about 205,000 fatalities followed by Brazil on 141,700 and India with 95,500 deaths.
美国的死亡病例数为全球最高,大约为20.5万例,其次是巴西(14.17万例)和印度(9.55万例)。
新冠肺炎在哪里传播最快?
The US has recorded more than seven million cases - more than a fifth of the world's total. After a second wave of cases in July, numbers dropped in August but appear to be on the rise again now.
美国确诊病例数已达700多万例,超过全球总数的五分之一。在7月份出现第二波疫情后,8月份新增病例数有所下降,但现在似乎又开始上升。
The coronavirus has been spreading fast in India, with the country recording about 90,000 cases a day earlier in September.
新冠病毒在印度迅速传播,9月初印度每天新增病例数大约有9万例。
Confirmed infections in India have reached six million - the second-highest after the US. However, given the size of its population India has seen a relatively low death rate.
印度确诊的感染病例数已经达到600万例,仅次于美国。然而,考虑到印度的人口规模,其死亡率相对较低。
Brazil has the highest number of deaths in Latin America and has recorded more than 4.7 million cases, the third highest in the world.
巴西是拉丁美洲死亡病例数最多的国家,确诊病例数超过470万例,居世界第三。
Elsewhere in the region, newly confirmed infections are also rising quickly in Argentina, which now has more than 700,000 cases.
在拉丁美洲的其他地方,阿根廷新增确诊病例数也在迅速增加,目前该国确诊病例超过70万例。
Because of differences in how countries record cases and deaths - and the sporadic rates of testing in some regions - the true numbers of coronavirus cases and deaths is believed to be higher than reported, experts say.
专家说,由于各国记录病例数和死亡人数的方式不同,以及一些地区的零星检测率不同,真实的确诊病例数和死亡病例数要更高。
A vial with potential vaccine for the coronavirus disease (COVID-19) is pictured at the Imperial College London, London, Britain, in this June 10, 2020 file photo.
疫苗的研制进展如何?
Globally there are about 240 potential vaccines in early development, with 40 in clinical trials and nine in the final stage of testing on thousands of people. Vaccine development normally takes years but because of the global emergency, scientists are working at breakneck speed.
全球大约有240种潜在疫苗正处于早期研发阶段,其中40种进入临床试验,9种处于对数千人进行测试的最后阶段。疫苗的研发通常需要数年时间,但由于全球紧急情况,科学家正全力以赴。
breakneck [ˈbreɪknek]:adj.极快的
One being developed by the University of Oxford - already in an advanced stage of testing - has shown it can trigger an immune response.
牛津大学正在研发的一种疫苗已进入测试的高级阶段,结果显示这种疫苗可以引发免疫反应。
In China, a potential vaccine has been shown to produce protective antibodies.
在中国,一种潜在的疫苗已被证明可以产生保护性抗体。
Meanwhile in Russia, scientists say early tests on a vaccine called Sputnik-V show signs of an immune response.
与此同时,俄罗斯科学家称,对一种名为Sputnik-V的疫苗早期测试显示,这种疫苗可以产生免疫反应。
In a report earlier this month, they said that every participant in trials developed antibodies to fight the virus and suffered no serious side effects.
他们在本月早些时候的一份报告中说,每位受试者都产生了新冠病毒抗体,没有出现严重的副作用。
Russia licensed the vaccine for local use in August - the first country to do so. There was concern at the speed of the process and some experts said the early trials had been too small to prove effectiveness and safety.
俄罗斯于8月批准该疫苗在当地使用,成为全球首个批准的国家。人们对疫苗获批的速度之快感到担忧,一些专家表示,早期的试验规模太小,无法证明其有效性和安全性。
In the US, President Donald Trump has said Americans should be able to access a vaccine as early as October although the Centers for Disease Control and Prevention says a vaccine is unlikely to be widely available before mid-2021.
在美国,特朗普总统表示,美国人最早可以在10月份接种疫苗,而美国疾病控制和预防中心表示,不太可能在2021年年中之前实现疫苗普遍接种。
The WHO has said it does not expect to see widespread vaccinations against Covid-19 until the middle of 2021.
世卫组织表示,预计到2021年中期才会出现大规模的新冠疫苗接种。
【全球疫情数据】
据美国约翰斯·霍普金斯大学发布的新冠疫情最新统计数据显示,截至北京时间9月29日8时23分,全球新冠死亡人数超100万人,达1000555人。
数据显示,美国仍是全球新冠死亡人数最多的国家,超20.5万人。其次是巴西超14万人死亡,印度逾9.5万人死亡。
此外,全球新冠确诊病例已超3327万例,其中美国确诊超714万例。