英语巴士网

为什么很多外国人酷爱汉字文身?

分类: 英语美文 

在某些人眼里,文身是爱好是纪念,在另一些人心中,文身是不雅。但无论你怎么回忆,你见过身边人文汉字的吗?

 和前段时间火爆外网的“雪花飘飘北风萧萧”一样,借用汉字符号,嫁接本文化中的意思,文在身上,是很多老外——甚至名人——的惯常操作。

文身网站上的推荐图案不是“天使”就是“永爱”,品一品。

为什么很多外国人酷爱汉字文身?

有些名人的确还是没走歪,比方说贾斯汀·比伯手臂上的那个“曲”字,他解释说 “This is music in Chinese”.

It's hard to beat Justin Bieber in this list we've put together. The Canadian pop star has 曲(qǔ) meaning music in traditional Chinese characters.
在我们搜集的这份外国名人中文文身列表里,贾斯汀·比伯就还挺能打的。这位加拿大明星就有一个汉字“曲”的文身。

Rapper Nicki Minaj has 上帝与你常在 'may god always be with you'.
饶舌歌手尼基·米娜史手臂上文了个“上帝与你常在”。

Look no further than the man himself, football star David Beckham.
你再看看足球明星贝克汉姆。

Beckham has in traditional Chinese characters 生死有命 'life and death in destiny' 富贵在天 'Rich in the sky'. It's actually a proverb meaning… 'Death and life have determined appointments; Riches and honours depend upon heaven'.
他身上的汉字文身写着“生死有命富贵在天”。但其实这句俗语的意思是“生与死早已注定,富裕和荣耀也要看上天”。

美国队长也不掉队,在大臂上文了个“氏”。

Captain America, I mean Chris Evans had what he believed to be 'family' tattooed on his right bicep. Unfortunately, 氏(shì) is the character used after a husband's family name to address a married woman.
美国队长Chris Evans在右臂肱二头肌上文了个汉字“氏”,他还以为这个字的意思是“家庭”。遗憾的是,氏一般加在丈夫的姓后面用来称呼已婚女士。

安吉丽娜·朱莉就更加不避讳中文里的特定字了,直接在背上文了一个汉字“死”,手臂上还文了个中国龙。

Actress Angelina Jolie has a bit of a dark Chinese character meaning 'death'. You read that right! Death! She also rocks the Chinese dragon tattoo on her left arm.
女演员安吉丽娜·朱莉有个汉字文身有点暗黑的意思——她文了个“死”字。你没看错,就是这个字。不仅如此,她左臂上还文了个中国龙。

有外媒总结了汉字文身的流行原因,包括书法好看、一字多义、而且还有无数先贤的智慧结晶。

 书法优美

The calligraphy that comprises Chinese tattoos is linguistically superior to all other written languages.
组成汉字文身的书法本身从语言符号上来讲就比其他任何书面语言符号要更美。

一字多义

Each divine character contains a captivating level of depth that naturally showcases a suave personality. Some of these tantalizing characters intrinsically indicate more meaning that complete sentences in English. As a result, this exotic ink format allows for discreet statements and slyly distinct philosophical messaging.
每一个神圣的汉字背后都有摄人心魄的深度,自然而然,汉字能展现一种自信优雅精明练达的气质。这些诱人的汉字本身就能传达有些英语整句都没法传达的意思。结果就是,文身墨水通过这种异域情调的形式传达了审慎又不失狡黠的哲思。

先贤名言

Another avenue for Chinese tattoos involves utilizing quotes from the area's greatest thinkers. These masters include Laozi and Confucius. Their ingenious ideas are still relevant to modern minds, and they can rapidly strike a chord with the masses.
另外一派汉字文身就会文中国思想家们的名言。比方说老子和孔子。他们的智慧结晶在今天同样闪光,很快就能引起普罗大众的共鸣。

总结了这么多优点,也拦不住有些人比较容易失手,汉语母语者们看了下面这些文身也很难不脚趾抓地。

这个大哥在两个小臂上文着“命里有时终须有,命里无时莫强求”,豁达的心态用对联的形式表达出来,多少有些让人摸不着头脑。

下面这个可能是一个玄奘西天取经的概念,但是人家文身网站的介绍只会让人困惑。推荐理由是:

Chinese Tattoo Designs With Horse
跟马相关的中国文身设计

不是什么马都适合往身上文吧。至少问问唐僧他老人家同不同意。

除此之外,尤其不同意外国友人们轻信文身网站上的这种逐字翻译的汉字推荐。

 

真的就其实还蛮心疼去文“女神、金属、达人”的人的。

不熟悉的文化符号总给人一种神秘古老的感觉。文在身上,却是要冒一番风险。

汉字,连同中国文化,早已不是犹抱琵琶半遮面。慢慢在国际舞台揭开面纱的中国符号们,可能会让曾经盲目挪用的印记变得滑稽和幽默。

下次想文汉字在身上,不妨先问问中国朋友。

Notes

calligraphy [kəˈlɪɡrəfi] n 书法
suave [swɑːv] adj 精明练达的;圆滑的
tantalize [ˈtæntəlaɪz] v 逗引;招惹;使干着急
strike a chord with 引起同情(或共鸣)
masses [mæsɪz] 群众;平民百姓

猜你喜欢

推荐栏目