英语巴士网

潘基文2015年国际青年日致辞(双语)

分类: 英语演讲 

爱思英语编者按:国际青年日是全世界革命青年反帝国主义、反军国主义、反世界大战的纪念日。

潘基文2015年国际青年日致辞(双语)

Message on International Youth Day
国际青年日致辞

12 August 2015
2015年8月12日

Emerging threats, violent extremism, shifting political conditions, economic turmoil and social transformations are combining to heighten the challenges facing the world’s young people. No one knows better than them the issues at stake or the best way to respond. That is why I am calling on young people to speak out – and I am urging leaders to listen.

新出现的威胁、暴力极端主义、不断变化的政治环境、经济动荡和社会转型交织在一起,加剧了世界年轻人面临的挑战。青年最了解重大关切问题或最佳应对方式。因此我呼吁青年人畅所欲言——并且促请各国领导人予以倾听。

As the world changes with unprecedented speed, young people are proving to be invaluable partners who can advance meaningful solutions. Youth movements and student groups are challenging traditional power structures and advocating a new social contract between States and societies. Young leaders have contributed fresh ideas, taken proactive measures, and mobilized through social media as never before.

世界正以前所未有的速度发生变化,年轻人被证明是可以促进有意义解决方案的宝贵伙伴。青年运动和学生团体正在挑战传统的权力结构,并倡导建立国家和社会之间的新型社会契约。青年领袖提供了新颖的想法,采取了积极的措施,并以前所未有的方式通过社会媒体进行动员。

I applaud the millions of young people who are protesting for rights and participation, addressing staggering levels of youth unemployment, raising their voices against injustice, and advocating global action for people and the planet.

我赞扬数以百万的年轻人为了权利和参与进行抗争,应对程度惊人的青年失业问题,面对不公正现象更加高声疾呼,并倡导世界为了人类和地球采取行动。

In this landmark year, as leaders prepare to adopt a bold new vision for sustainable development, the engagement of youth is more valuable than ever. At this critical moment in history, I call on young people to demand and foster the dramatic progress so urgently needed in our world.

在这个具有里程碑意义的一年,随着各国领导人准备通过一个大胆的可持续发展新愿景,青年的参与具有前所未有的价值。在这个关键历史时刻,我呼吁年轻人要求并促进世界如此亟需的重大进展。

Volunteerism is an ideal way to improve society – and it is open to virtually everyone. Youth can also join forces with the United Nations as we move from forging the new sustainable development goals to implementing them. That spirit of action is embodied in the theme of this International Day: “Youth and Civic Engagement.”

志愿服务是改善社会的理想途径——它向几乎所有人敞开大门。青年还能够与联合国一起从制定可持续发展的新目标转向实施这些目标。本次国际日主题“青年和公民参与”体现了这一行动精神。

I stand with the world’s young people in calling for measures to secure human rights, economic progress, environmental stewardship and social inclusion.

我与世界的年轻人共同呼吁采取措施以实现人权、经济发展、环境管理和社会包容。

This year marks the 70th anniversary of the United Nations Charter and the 20th anniversary of the World Programme of Action for Youth. In support of their aims, my Youth Envoy is helping to mobilize this largest generation of young people in history. As he says, youth engagement can help turn the world we want into the world we deserve.

今年将纪念《联合国宪章》70周年以及《世界青年行动纲领》20周年。为了支持青年的目标,我的青年特使正在协助动员历史上人数最多的青年一代。如他所说,青年的参与有助于将我们希望的世界变为我们应该拥有的世界。

Let us all support young people in creating a future where our planet is protected and all people live in dignity.

让我们共同支持年轻人创造一个地球得到保护、所有人有尊严地生活的未来。

猜你喜欢

推荐栏目