习近平致电祝贺拜登当选美国总统
Promoting healthy and stable development of China-US relations not only serves the fundamental interests of the people in both countries, but also meets the common expectation of the international community, Xi said.
习近平在贺电中指出,推动中美关系健康稳定发展,不仅符合两国人民根本利益,而且是国际社会的共同期待。
Xi said he hopes that the two sides will uphold the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, focus on cooperation, manage differences, advance the healthy and stable development of China-US ties, and join hands with other countries and the international community to promote the noble cause of world peace and development.
希望双方秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,同各国和国际社会携手推进世界和平与发展的崇高事业。
On the same day, Vice President Wang Qishan sent a message to Kamala Harris to congratulate her on election as US vice president.
同日,国家副主席王岐山致电卡玛拉·哈里斯,祝贺她当选美国副总统。