英语巴士网

英语散文:Silence不一样的沉默

分类: 英语散文 
      这篇散文讲了各种各样的沉默,有因腹中空空引起的沉默,有因冷漠绝望引起的沉默,有阅历丰富但深思不语的沉默…… 沉默表现形式不同,内涵更是不尽相同。文章对沉默的分析很有启发意义。

从译法上来讲,由于文章的写法比较有特点,翻译还是有一定难度的。首先文章虽然讲的是人的各种各样的沉默,但文中并没有明确地说出谁,连“人”字都少有。这给翻译造成的困难是显而易见的。中文可以随心所欲地像本文这样使用无主句,英文却万万行不通。每句必须要有主、谓才算完整。因此,译文只能尽可能地做到接近原文的意思,这就是翻译上所说的任何译文都只能是一种compromise,谁都不敢说绝对的话。

Silence (Excerpt II)

By Zhao Lihong

Indeed, for a living being there is no such thing as true silence, for silence itself is a revelation of the mind and the heart, an echo of the soul of a different form.

Some people use silence as a disguise of the emptiness of the head.

Some use it as a means to depict their disorientation and melancholy.

And some use it as a way of expressing their angers and sorrows.

Silence usually is ephemeral. It reminds one of the bronze bells dangling from a pagoda''s eaves; on windless days they are a decoration upon the age-weathered beauty, but with wind they give out wonderful tinkling and jingling metallurgic sounds, as if echoing age-old stories of long, long ago

Do you not think the same of silent people?

they say that "silence is golden", but of what nature is this "gold"? It can include integrity, honesty and kindness; it can stand for indifference to and detachment from fame and fortune; but it can also act as an excuse for hypocrisy, slyness and cowardice the glittering of gold may not necessarily be the most brilliant lustre in the world.

Can it be that permanent silence is only represented by death?

Perhaps even death cannot represent true silence, for the carrier of the soul can turn into dust, so that the sincere and wise voices from the bottom of the heart will trigger long-lasting echoes in the seas of human hearts

沉默(节选二)

其实,对活着的生命而言,真正的沉默是不存在的。沉默本身也是一种思想和心境的流露,是灵魂的另一种形式的回声。

有的人以沉默掩饰思想的空虚。

有的人以沉默叙述迷茫和惆怅。

有的人以沉默表达内心的愤怒和忧伤。

……

沉默常常是暂时的。就像古塔檐角下的铜铃,无风时,它们只是一种古色古香的装饰,一起风,它们便会发出奇妙的金属音响,似乎是许多古老故事的悠远的回声……

沉默的人们不也一样?

“沉默是金”,是怎样的一种“金”呢? 这个“金”字中,可以包含正直、善良,可以代表淡泊、超脱,也可以是虚伪、圆滑、怯懦的一种托辞……金子的光泽,未必是世界上最动人的光泽。

是不是只有死亡才是永远的沉默?

也许,死亡也未必是真正的沉默,灵魂的载体可以化为尘土,那些真诚睿智的心声,却会长久地在人心的海洋中引起悠长的回声……-

1.其实……是灵魂的另一种形式的回声。

其实:这个词是承上启下的。英文里indeed这个词起的也是这个作用。人们经常把indeed理解为“的确”,这个意思只是indeed很多用法里的一个。这样的词在用的时候应当找一本英文的learner''s dictionary认真地翻阅一下。这里不妨从Longman Dictionary of Contemporary English上摘两个例句看一看:Did you hear the explosion? Indeed I did. / I didn''t mind. Indeed, I was pleased.前一句里的indeed是“当然”的意思,用来加重语气;后一句里的indeed是“甚至还……”的意思,表示“不但不……,而且还……”。

思想和心境:英文用mind来代表思想,用heart来代表感情。

流露:revelation是“表露”、“揭示”之意。

2.有的人……以沉默表达内心的愤怒和忧伤。

有的人:第一句里用了some people,第二句和第三句就不用重复了,只用some即可。

3.沉默常常是暂时的。……沉默的人们不也一样?

常常:初学英文的朋友往往会按照中文的意思来想英文是哪个词,于是“常常”就是often,“通常”就是usually。而实际上不论是哪个词,都应当从上下文来确定它的意思,即使如often和usually这样简单的词也应当这样。这篇文章通篇都在讲各种各样的“沉默”,让人觉得“沉默”常在,所以这个句子里“常常”就译成了usually。

ephemeral/!#fem2r2l/:存在时间很短的,寿命很短的。

就像:可以译为It is like,但说“让人想起……”可能更符合原文的意思:It reminds one of the bronze bells。

檐角下的:这里不能说dangling under,英语的搭配应当是用dangling from,意思是“吊在……上”。

古色古香:汉英辞典上给的释义是of antique flavour等,但这里我认为可以根据上下文来译。“古色古香”在这里是表示一种年长日久的沧桑美丽,并不是小里小气的纤美,于是用了age-weathered这个词。

金属音响:如果译成metallurgic sounds,给人的印象是干巴巴的金属碰撞声,加上tinkling and jingling就使声音悦耳动听起来了。

think of:认为……如何。think the same of:认为……相同。

4.“沉默是金”,是怎样的一种“金”呢?

“沉默是金”:这句话用了引号,表示是人们常说的一句话,于是译文加上了they say。这样也能使句子在语气上与前面的部分连接得更为顺畅一些。如果直接说silence is golden,就会显得比较突兀。

怎样的一种:指的就是这里所说的金的品质,在英文里就是nature。

5.这个“金”字中,……也可以是虚伪、圆滑、怯懦的一种托辞……

这个“金”字中:中文不怕重复,而英文却最怕这个。前面已经用过golden和gold,再用其中哪一个都不合适,所以就用代词it代替了。

正直、善良:中文是两个词,而英文却用了三个,原因是中文和英文词的意义范围不尽相同,中文的“善”字当中,包含有心地善良、愿做好事、诚实守信等多重意思,不是一个英文词所能概括得了的。同样,很多英文单词的意义也不是某一个中文字或词能完全表达的,翻译时也得要用几个词才能表达得清。

淡泊、超脱:中文里这几个词本身的含义就是不看重名利,所以英文说indifference to and detachment from fame and fortune。另外要注意一下这里的搭配:indifference/indifferent + to; detachment/detached + from。底下的excuse则是与for搭配的。

6.金子的光泽,未必是世界上最动人的光泽。

光泽:glittering。

未必是:这里要译出原文的语气,就成了may not necessarily be。

最动人的光泽:译为the most brilliant lustre,“动人的”不用moving或touching,因为这里所说的“光泽”是视觉上的,而那两个词则是用来形容诉诸情感的东西的(having strong effect on the feelings, causing strong feelings)。

7.是不是只有死亡才是永远的沉默?

Can it be that?:是不是……的情况?这句话也可以说can it be that only death represents permanent silence?但是这样话语的重点落不到“只有死亡”上面,不如译文中的译法到位。

8.也许,死亡……人心的海洋中引起悠长的回声……

载体:carrier。

心声:如果只译成inner voice,意思不到位,不如说得再具体一点,from the bottom of the heart,能够更清楚一些。

长久地在……引起回声:注意一下英文和中文表达方法的不同之处:英文是trigger long-lasting echoes in the seas of human hearts,因为trigger是瞬间性质的动词,不可以长时间地trigger,所以把“长久”的意思放到了“回声”之前。

seas of human hearts:可以理解为“像海洋那样多的人们的心中”,或者“人们的心像海洋一样”。

猜你喜欢

推荐栏目