外交部部长助理乐玉成在钓鱼岛问题座谈会上的讲话(中英对照)
外交部部长助理乐玉成在钓鱼岛问题座谈会上的讲话
Remarks by Assistant Foreign Minister Le Yucheng at the Symposium on the Issue of Diaoyu Dao
2012年9月14日,钓鱼台国宾馆
Diaoyutai State Guesthouse, 14 September 2012
各位专家学者,社会各界的朋友们,大家好!
Experts and scholars,Friends from across the society,
感谢中国国际问题研究所、北京市青联和新华网作为主办单位邀请我参加这次座谈会。这次座谈会的背景大家都清楚。4天前,日本政府不顾中方反复严正交涉,宣布“购买”钓鱼岛及其附属的南小岛和北小岛,对这些岛屿实施“国有化”。日本政府的这一行径是对中国领土主权的严重侵犯,中国政府和人民对此表示坚决反对和强烈愤慨。今天,利用这个机会我想和大家谈谈个人对这一事件的一些看法。
Good afternoon. I wish to thank the hosts, China Institute of International Studies, Beijing Youth Federation and Xinhuanet, for inviting me to this symposium. We are all well aware of the background of this meeting. Four days ago, regardless of the repeated serious representations made by the Chinese side, the Japanese government announced the “purchase” of Diaoyu Dao and its affiliated Nanxiao Dao and Beixiao Dao and the “nationalization” of these islands. What the Japanese government did constitutes a gross violation of China’s territorial sovereignty. The Chinese government and people have expressed firm opposition to and strong indignation over this action. I would like to use the opportunity today to share with you a few personal observations on this matter.
一段时间以来,日本在钓鱼岛问题上频频制造事端,风波不断,仅今年就接连发生日政府对钓鱼岛部分附属岛屿命名、部分议员赴钓鱼岛海域“钓鱼”、右翼分子登岛“慰灵”等闹剧,最终日本当局走到前台,实施所谓“购岛”计划。日方这一连串的动作充分说明,日方的“购岛”行动绝不是一起偶然事件,它是日本国内政治气候的变化所决定的。日本国内有一股“邪气”正在把日本和中日关系引向极其危险的方向。
Japan has been creating trouble and making waves on the issue of Diaoyu Dao for quite some time. This year alone, the Japanese government has named some of Diaoyu Dao’s affiliated islands; some members of the Japanese Diet went “angling” in the waters of Diaoyu Dao; right-wingers landed on the island and staged the farce of a so-called “ceremony to mourn the victims of war”. Finally, the Japanese government has come out from behind the curtain to execute the so-called plan to “purchase” the islands. This course of actions, which are closely sequenced, fully demonstrates that Japan’s “purchase of the islands” is by no means an isolated event. It is a result of the changing political climate in Japan. There is a sinister tendency inside Japan that is taking Japan and China-Japan relations down an extremely dangerous road.
过去20年,日本经济一直低迷,加上受到国际金融危机和去年“3·11”大地震的巨大冲击,经济发展前景很不乐观。国内党派斗争激烈,政府更迭频繁,充满不稳定和不确定性。以东京都知事石原慎太郎为代表的日本右翼势力,利用日本国内的这些问题煽风点火,兴风作浪,并逐渐形成气候。日本经常有政客跳出来公开否认侵略历史,否认南京大屠杀、慰安妇等战争暴行,说明这股势力能量越来越大,已经影响到日本的政坛风向和政局走向。周边和国际上不少人都已经发出警示,日本正在走向“极右翼主义”。日本当局不仅不对右翼势力这股祸水严加管束,反而姑息纵容,甚至将其当作“挡箭牌”,用来对周边邻国进行挑衅,力图对外转移视线和矛盾,已造成日本与邻国之间关系普遍紧张。与此同时,日本政府还积极谋求修改和平宪法和无核三原则等,企图摆脱战后国际秩序的束缚。这些动向十分危险,值得警惕。
Japan’s economy has been in the doldrums over the past two decades. Hit hard by the international financial crisis and last year’s devastating earthquake on March 11, Japan can hardly afford to be optimistic about its economic outlook. Instability and uncertainties abound in the Japanese politics as a result of ferocious political infighting and frequent change of government. The Japanese right-wing forces, represented by Shintaro Ishihara, Governor of Tokyo, have been using these domestic problems to incite tensions and make trouble, and gradually gained momentum. Some Japanese politicians would very often come out to publicly deny the history of Japanese aggression, the Nanjing Massacre, comfort women and other wartime atrocities. This shows the right-wing forces have become so energetic and assertive that they are already affecting the climate and future course of Japanese politics. Japan’s neighbors and the international community have already warned that Japan is moving towards “ultra-rightism”. Rather than keeping a lid on the trouble-making right-wing forces, the Japanese authorities have chosen to appease and give a free rein to them. The Japanese authorities have even used these forces as a shield to make provocations on neighboring countries in order to shift the attention of its domestic public to somewhere else. This has strained Japan’s ties with almost all of its neighbors. At the same time, the Japanese government is quite active in trying to revise its peace constitution and the Three Non-Nuclear Principles in an attempt to get out of the bounds of the post-war order. These are highly dangerous developments that should put us on the alert.
日本国内这股“邪气”也突出表现在中日关系上,总有一些人不愿接受中国发展壮大的现实,看不惯中国人过上好日子,想方设法给中国找麻烦,在中日关系上滋事。钓鱼岛问题就成了这些人破坏中日关系的重要“抓手”。
The sinister tendency in Japan is particularly obvious in the Japanese approach to China-Japan relations. There are always some people in Japan who can hardly come to terms with the fact that China is growing stronger, and who can hardly bear to see the Chinese people becoming better off. There are always those in Japan who would go out of their way to make trouble for China and to disrupt China-Japan relations. Hence they have seized on the issue of Diaoyu Dao as an important lever to undermine China-Japan relations.
由此可见,这场钓鱼岛风波完全是日方一手挑起的,目的就是要改写日本当年非法窃取中国领土的不光彩历史,否定钓鱼岛属于中国的历史事实,这种企图是徒劳的、无益的。“未曾拥有则不能给付”,这是一句众所周知的法律格言。就好像一个人从邻居家抢了一辆自行车,不管是他儿子骑,还是他本人骑,都改变不了自行车不属于他的事实。无论日方将钓鱼岛等岛屿怎么转手和折腾,都丝毫改变不了日本侵占中国领土的历史事实,丝毫改变不了中国对钓鱼岛及其附属岛屿的领土主权。
It is therefore abundantly clear that the tensions surrounding Diaoyu Dao today are stirred up single-handedly by the Japanese side with the purpose of rewriting Japan’s inglorious history of illegally stealing Chinese territory and denying the historical fact that Diaoyu Dao belongs to China. Such attempts, which are null and void, are made to no avail. A legal maxim known to all says “Nemo dat quod non habet” or “No one gives what he doesn’t have.” What Japan is doing is like someone grabbing a bicycle from his neighbor. No matter who rides that bicycle, he or his son, it does not change the fact that the bicycle does not belong to him. Whatever “deals” Japan makes on Diaoyu Dao and its affiliated islands, whatever Japan does with the islands, it will not, not even in the slightest terms, change the historical fact that Japan invaded and occupied Chinese territory, and it will not change at all China’s territorial sovereignty over Diaoyu Dao and its affiliated islands.