英语巴士网

胡锦涛主席2013年新年贺词(中英)

分类: 英语演讲 

爱思英语编者按:新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表题为《携手促进世界和平与共同发展》的新年贺词。

胡锦涛主席2013年新年贺词(中英对照)

携手促进世界和平与共同发展

Joining hands in Advancing World Peace and Common Development


——二〇一三年新年贺词

--2013 New Year Message


2012年12月31日

December 31, 2012


中华人民共和国主席 胡锦涛

Hu Jintao, President of the People’s Republic of China

 

胡锦涛主席2013年新年贺词(中英)

女士们,先生们,同志们,朋友们:

Ladies and gentlemen, comrades and friends:


新年钟声就要敲响,2013年即将来临。我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

The New Year’s bell is about to ring and 2013 is soon to begin. I’m delighted to extend New Year wishes via China Radio International, China National Radio and China Central Television, to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!


2012年,是中国改革开放和现代化建设取得显著成绩的一年。中国人民同心协力、攻坚克难,中国经济社会发展呈现稳中有进的良好态势,各项事业全面推进,人民生活持续改善。中国继续开展全方位外交,加强同各国的交流合作,积极参与解决国际和地区热点问题,为世界和平与发展作出了新的贡献。

The year 2012 has been a fruitful year for China’s reform and opening-up and modernization. Chinese people have faced difficulties and overcome obstacles with strong determination and a united heart. The country has achieved progress in economic and social development amidst stability, and forged ahead in various aspects of our work, and the people’s lives have kept improving. China has continued to pursue an all-directional foreign policy and strengthened exchanges and cooperation with various countries. China has taken an active part in resolving global problems and regional hot-spot issues and made contributions to world peace and development.


2012年,是中国发展进程中具有重大而深远意义的一年。前不久召开的中国共产党第十八次全国代表大会和十八届一中全会,描绘了全面建成小康社会和深化改革开放的宏伟蓝图,顺利实现了中国共产党中央领导机构新老交替。当前,中国各族人民正紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,万众一心,锐意进取,为全面建成小康社会而奋斗。

The year 2012 has been an important and significant year for China’s development. The recent 18th National Congress of the Communist Party of China and the First Plenary Session of the 18th CPC Central Committee have drawn a blueprint for building a prosperous society in all respects and achieved a smooth power transition for the CPC central leadership. At present, Chinese people of all ethnic groups are closely united around the CPC Central Committee with Xi Jinping as general secretary, and are forging courageously ahead in building a well-off society in an all-round way.


2013年,中国政府和人民将高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以科学发展为主题、以转变经济发展方式为主线,继续把握好稳中求进的工作总基调,全面推进改革开放和社会主义现代化建设,为实现党的十八大确定的目标任务开好局、起好步。我们将坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,深化交流合作,促进香港、澳门长期繁荣稳定。我们将继续推动两岸关系和平发展,造福两岸同胞,维护中华民族根本利益。

In the year 2013, the Chinese government and people will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, adhere to the scientific approach to development as the underlying guideline, take the change of the economic growth model as a major task, grasp the fundamental key of seeking progress amidst stability, and fully advance the process of reform and opening-up and socialist modernization. This will mark a good beginning for realizing the goals and tasks laid down at the 18th CPC National Congress.  We will uphold the policy of “one country, two systems”--”Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy. We will deepen exchanges and cooperation with our compatriots in Hong Kong and Macao to promote long-term prosperity and stability there. We will continue to advance the peaceful development of relations across the Taiwan Strait, bring well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait and help safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.


当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。和平、发展、合作、共赢是各国人民的共同愿望,各国相互依存日益紧密。同时,国际金融危机影响深远,世界经济低速增长态势仍将延续,一些国家和地区动荡不安,世界仍然很不安宁。

At present, the international situation is undergoing significant and complicated changes. Peaceful development and cooperation are the common wishes of people in various countries. Countries depend on each other increasingly closely.  At the same time, the international financial crisis has had a far-reaching impact. The slow pace of growth for the international economy will continue. Certain countries and regions are in the throes of upheaval, and the world is still far from being calm.


人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界和平与发展需要各国人民同舟共济、共同推进。中国人民始终是促进世界和平与发展的坚定力量。无论国际风云如何变幻,中国人民走和平发展道路的坚定决心决不会动摇。中国将一如既往在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好合作,积极推动采用和平方式妥善解决国际和地区热点问题,努力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,发挥负责任大国作用。

There is only one earth for the human race, and countries coexist in one world.  World peace and development requires getting united like passengers in the same boat to push forward together. The Chinese people have always been a steadfast force for advancing world peace and development despite international vicissitudes, and will remain unshaken in their firm resolve to take a road of peace and development. China will, as always, develop friendship and cooperation with various countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence, actively promote the proper resolution of international and regional hot-spot issues through peaceful means and the robust sustainable growth for the world economy, and play the role of a responsible big nation.


我相信,只要遵循各国人民意愿、顺应世界发展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平与发展的崇高事业不断推向前进,就一定能把各国人民福祉不断提高到新的水平。

I believe that so long as we follow the wishes of people of various countries, and conform to the world development trend, we will surely be able to persistently advance the lofty cause of world peace and development, and help raise the well-being of people of various countries to a new level.


最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

Finally from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year.

 

猜你喜欢

推荐栏目