泰戈尔《飞鸟集》之十一
分类: 英语诗歌
171
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
172
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
173
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
174
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
175
I spill water from my water jar as I walk on my way, very little remains for my home.
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
176
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
177
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;
但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
178
It is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone.
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
179
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
180
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
172
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
173
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
174
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
175
I spill water from my water jar as I walk on my way, very little remains for my home.
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
176
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
177
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;
但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
178
It is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone.
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
179
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
180
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。