英语巴士网

十月的诗 (英汉对照)

分类: 英语诗歌 
这是我去天堂的第三十年

    醒来我倾听港口和附近树林

    贻贝聚集、苍鹭

    为岸布道

    早晨召唤

    用水的祷告和海鸥白嘴鸦的啼叫

    而帆船敲击网织的墙

    我自己踏进

    那瞬间

    依然沉睡的小镇,动身。

    我的生日始于水

    鸟和展翅的树木之鸟放飞我的名字

    在那些农庄和白马之上

    我起身

    在多雨之秋

    在我所有日子的阵雨中外出。

    潮水涨,鹭下潜,当我上路

    越过边界

    而城门

    在小镇醒来时关闭。

    涌动的百灵鸟在滚滚

    云中,路旁灌木丛溢满乌鸫

    的呼哨,十月的太阳

    夏天一般

    在山冈的肩膀,

    天气宜人,甜蜜歌手们突然

    走进我游荡其中并倾听

    雨水淋湿的早晨

    寒风吹透

    我脚下远处的树林。

    苍白的雨在缩小的海湾上

    在大海弄诅的蜗牛大小的教堂上

    用触角穿透迷雾,而城堡

    棕褐如枭

    但春天和夏天的

    所有花园都在吹牛中怒放

    在边界那边在百灵鸟充斥的云下

    在那里我会为

    我的生日而惊奇

    但天气突变。

    它避开那欢乐的国度

    随另一气流而下,蓝色改变天空

    再次流出夏天的惊愕

    和苹果

    梨及红醋栗一起

    在转变中我如此清楚地看见一个孩子

    那些被遗忘的早晨,他和母亲

    穿过阳光的

    寓言

    和那绿色小教堂的传说

    以及两次被告知的幼年田野

    他的泪灼烫我的脸,心跳在我胸中

    在树林河流和大海之处

    一个孩子

    正倾听

    死亡之夏把欢乐的真理

    悄悄告诉树石头和潮中的鱼

    而神秘

    还在

    在水中在啼鸟中欢唱。

    在那里我会为我的生日惊奇

    但天气突变,那长眠的孩子

    所歌唱的真正快乐燃烧

    在太阳中。

    这是我去天堂的

    第三十年,站在夏日正午

    而下面的小镇满树十月的血。

    噢愿我心中真理

    仍在这

    转变之年的高山上被歌唱。

    Poem In October

    It was my thirtieth year to heaven

    Woke to my hearing from harbour and neighbour wood

    And the mussel pooled and the heron

    Priested shore

    The morning beckon

    With water praying and call of seagull and rook

    And the knock of sailing boats on the net webbed wall

    Myself to set foot

    That second

    In the still sleeping town and set forth.

    My birthday began with the water-

    Birds and the birds of the winged trees flying my name

    Above the farms and the white horses

    And I rose

    In rainy autumn

    And walked abroad in a shower of all my days.

    High tide and the heron dived when I took the road

    Over the border

    And the gates

    Of the town closed as the town awoke.

    A springful of larks in a rolling

    Cloud and the roadside bushes brimming with whistling

    Blackbirds and the sun of October

    Summery

    On the hill's shoulder,

    Here were fond climates and sweet singers suddenly

    Come in the morning where I wandered and listened

    To the rain wringing

    Wind blow cold

    In the wood faraway under me.

    Pale rain over the dwindling harbour

    And over the sea wet church the size of a snail

    With its horns through mist and the castle

    Brown as owls

    But all the gardens

    Of spring and summer were blooming in the tall tales

    Beyond the border and under the lark full cloud.

    There could I marvel

    My birthday

    Away but the weather turned around.

    It turned away from the blithe country

    And down the other air and the blue altered sky

    Streamed again a wonder of summer

    With apples

    Pears and red currants

    And I saw in the turning so clearly a child's

    Forgotten mornings when he walked with his mother

    Through the parables

    Of sun light

    And the legends of the green chapels

    And the twice told fields of infancy

    That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.

    These were the woods the river and sea

    Where a boy

    In the listening

    Summertime of the dead whispered the truth of his joy

    To the trees and the stones and the fish in the tide.

    And the mystery

    Sang alive

    Still in the water and singingbirds.

    And there could I marvel my birthday

    Away but the weather turned around. And the true

    Joy of the long dead child sang burning

    In the sun.

    It was my thirtieth

    Year to heaven stood there then in the summer noon

    Though the town below lay leaved with October blood.

    O may my heart's truth

    Still be sung

    On this high hill in a year's turning.

猜你喜欢

推荐栏目