白朗宁夫人:她的诗一如她的爱(二)
But only three in all God‘s universe可是在上帝的全宇宙里,总共才只
Have heard this word thou hast said,——Himself,beside三个人听见了你那句话:除了
Thee speaking,and me listening!and replied讲话的你、听话的我,就是他——
One of us……_that_ was God,……and laid the curse上帝自己!我们中间还有一个
So darkly on my eyelids,as to amerce出来答话;那昏黑的诅咒落上
My sight from seeing thee,——that if I had died,我的眼皮,挡了你,不让我看见,
The death-weights,placed there,would have signified就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
Less absolute exclusion. `Nay‘is worse也不至于那么彻底隔绝。唉,
From God than from all others,O my friend!
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
Men could not part us with their worldly jars,要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Nor the seas change us,nor the tempests bend;
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Our hands would touch for all the mountain-bars我们的手要伸过山岭,互相接触;
And,heaven being rolled between us at the end,有那么一天,天空滚到我俩中间,
We should but vow the faster for the stars.我俩向星辰起誓,还要更加握紧。