英语巴士网

哈克贝里.芬历险记(The Adventures of Huckleberry Finn)二十九

分类: 英语小说  时间: 2023-12-05 17:21:18 

THEY was fetching a very nice-looking old gentleman along, and a nice-looking younger one, with his right arm in a sling. And, my souls, how the people yelled and laughed, and kept it up. But I didn't see no joke about it, and I judged it would strain the duke and the king some to see any. I reckoned they'd turn pale. But no, nary a pale did THEY turn. The duke he never let on he suspicioned what was up, but just went a goo-gooing around, happy and satisfied, like a jug that's googling out buttermilk; and as for the king, he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world. Oh, he done it admirable. Lots of the principal people gethered around the king, to let him see they was on his side. That old gentleman that had just come looked all puzzled to death. Pretty soon he begun to speak, and I see straight off he pronounced LIKE an Englishman -- not the king's way, though the king's WAS pretty good for an imitation. I can't give the old gent's words, nor I can't imitate him; but he turned around to the crowd, and says, about like this:

"This is a surprise to me which I wasn't looking for; and I'll acknowledge, candid and frank, I ain't very well fixed to meet it and answer it; for my brother and me has had misfortunes; he's broke his arm, and our baggage got put off at a town above here last night in the night by a mistake. I am Peter Wilks' brother Harvey, and this is his brother William, which can't hear nor speak -- and can't even make signs to amount to much, now't he's only got one hand to work them with. We are who we say we are; and in a day or two, when I get the baggage, I can prove it. But up till then I won't say nothing more, but go to the hotel and wait."

So him and the new dummy started off; and the king he laughs, and blethers out:

"Broke his arm -- VERY likely, AIN'T it? -- and very convenient, too, for a fraud that's got to make signs, and ain't learnt how. Lost their baggage! That's MIGHTY good! -- and mighty ingenious -- under the CIRCUMSTANCES!

So he laughed again; and so did everybody else, except three or four, or maybe half a dozen. One of these was that doctor; another one was a sharplooking gentleman, with a carpet-bag of the oldfashioned kind made out of carpet-stuff, that had just come off of the steamboat and was talking to him in a low voice, and glancing towards the king now and then and nodding their heads -- it was Levi Bell, the lawyer that was gone up to Louisville; and another one was a big rough husky that come along and listened to all the old gentleman said, and was listening to the king now. And when the king got done this husky up and says:

"Say, looky here; if you are Harvey Wilks, when'd you come to this town?"

"The day before the funeral, friend," says the king.

"But what time o' day?"

"In the evenin' -- 'bout an hour er two before sundown."

"HOW'D you come?"

"I come down on the Susan Powell from Cincinnati."

"Well, then, how'd you come to be up at the Pint in the MORNIN' -- in a canoe?"

"I warn't up at the Pint in the mornin'."

"It's a lie."

Several of them jumped for him and begged him not to talk that way to an old man and a preacher.

"Preacher be hanged, he's a fraud and a liar. He was up at the Pint that mornin'. I live up there, don't I? Well, I was up there, and he was up there. I see him there. He come in a canoe, along with Tim Collins and a boy."

The doctor he up and says:

"Would you know the boy again if you was to see him, Hines?"

"I reckon I would, but I don't know. Why, yonder he is, now. I know him perfectly easy."

It was me he pointed at. The doctor says:

"Neighbors, I don't know whether the new couple is frauds or not; but if THESE two ain't frauds, I am an idiot, that's all. I think it's our duty to see that they don't get away from here till we've looked into this thing. Come along, Hines; come along, the rest of you. We'll take these fellows to the tavern and affront them with t'other couple, and I reckon we'll find out SOMETHING before we get through."

It was nuts for the crowd, though maybe not for the king's friends; so we all started. It was about sundown. The doctor he led me along by the hand, and was plenty kind enough, but he never let go my hand.

We all got in a big room in the hotel, and lit up some candles, and fetched in the new couple. First, the doctor says:

"I don't wish to be too hard on these two men, but I think they're frauds, and they may have complices that we don't know nothing about. If they have, won't the complices get away with that bag of gold Peter Wilks left? It ain't unlikely. If these men ain't frauds, they won't object to sending for that money and letting us keep it till they prove they're all right -- ain't that so?"

Everybody agreed to that. So I judged they had our gang in a pretty tight place right at the outstart. But the king he only looked sorrowful, and says:

"Gentlemen, I wish the money was there, for I ain't got no disposition to throw anything in the way of a fair, open, out-and-out investigation o' this misable business; but, alas, the money ain't there; you k'n send and see, if you want to."

"Where is it, then?"

"Well, when my niece give it to me to keep for her I took and hid it inside o' the straw tick o' my bed, not wishin' to bank it for the few days we'd be here, and considerin' the bed a safe place, we not bein' used to niggers, and suppos'n' 'em honest, like servants in England. The niggers stole it the very next mornin' after I had went down stairs; and when I sold 'em I hadn't missed the money yit, so they got clean away with it. My servant here k'n tell you 'bout it, gentlemen."

The doctor and several said "Shucks!" and I see nobody didn't altogether believe him. One man asked me if I see the niggers steal it. I said no, but I see them sneaking out of the room and hustling away, and I never thought nothing, only I reckoned they was afraid they had waked up my master and was trying to get away before he made trouble with them. That was all they asked me. Then the doctor whirls on me and says:

"Are YOU English, too?"

I says yes; and him and some others laughed, and said, "Stuff!"

Well, then they sailed in on the general investigation, and there we had it, up and down, hour in, hour out, and nobody never said a word about supper, nor ever seemed to think about it -- and so they kept it up, and kept it up; and it WAS the worst mixed-up thing you ever see. They made the king tell his yarn, and they made the old gentleman tell his'n; and anybody but a lot of prejudiced chuckleheads would a SEEN that the old gentleman was spinning truth and t'other one lies. And by and by they had me up to tell what I knowed. The king he give me a left-handed look out of the corner of his eye, and so I knowed enough to talk on the right side. I begun to tell about Sheffield, and how we lived there, and all about the English Wilkses, and so on; but I didn't get pretty fur till the doctor begun to laugh; and Levi Bell, the lawyer, says:

"Set down, my boy; I wouldn't strain myself if I was you. I reckon you ain't used to lying, it don't seem to come handy; what you want is practice. You do it pretty awkward."

I didn't care nothing for the compliment, but I was glad to be let off, anyway.

The doctor he started to say something, and turns and says:

"If you'd been in town at first, Levi Bell -- " The king broke in and reached out his hand, and says:

"Why, is this my poor dead brother's old friend that he's wrote so often about?"

The lawyer and him shook hands, and the lawyer smiled and looked pleased, and they talked right along awhile, and then got to one side and talked low; and at last the lawyer speaks up and says:

"That 'll fix it. I'll take the order and send it, along with your brother's, and then they'll know it's all right."

So they got some paper and a pen, and the king he set down and twisted his head to one side, and chawed his tongue, and scrawled off something; and then they give the pen to the duke -- and then for the first time the duke looked sick. But he took the pen and wrote. So then the lawyer turns to the new old gentleman and says:

"You and your brother please write a line or two and sign your names."

The old gentleman wrote, but nobody couldn't read it. The lawyer looked powerful astonished, and says:

"Well, it beats ME -- and snaked a lot of old letters out of his pocket, and examined them, and then examined the old man's writing, and then THEM again; and then says: "These old letters is from Harvey Wilks; and here's THESE two handwritings, and anybody can see they didn't write them" (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), "and here's THIS old gentleman's hand writing, and anybody can tell, easy enough, HE didn't write them -- fact is, the scratches he makes ain't properly WRITING at all. Now, here's some letters from --"

The new old gentleman says:

"If you please, let me explain. Nobody can read my hand but my brother there -- so he copies for me. It's HIS hand you've got there, not mine."

"WELL!" says the lawyer, "this IS a state of things. I've got some of William's letters, too; so if you'll get him to write a line or so we can com --"

"He CAN'T write with his left hand," says the old gentleman. "If he could use his right hand, you would see that he wrote his own letters and mine too. Look at both, please -- they're by the same hand."

The lawyer done it, and says:

"I believe it's so -- and if it ain't so, there's a heap stronger resemblance than I'd noticed before, anyway. Well, well, well! I thought we was right on the track of a slution, but it's gone to grass, partly. But anyway, one thing is proved -- THESE two ain't either of 'em Wilkses" -- and he wagged his head towards the king and the duke.

Well, what do you think? That muleheaded old fool wouldn't give in THEN! Indeed he wouldn't. Said it warn't no fair test. Said his brother William was the cussedest joker in the world, and hadn't tried to write -- HE see William was going to play one of his jokes the minute he put the pen to paper. And so he warmed up and went warbling right along till he was actuly beginning to believe what he was saying HIM- SELF; but pretty soon the new gentleman broke in, and says:

"I've thought of something. Is there anybody here that helped to lay out my br -- helped to lay out the late Peter Wilks for burying?"

"Yes," says somebody, "me and Ab Turner done it. We're both here."

Then the old man turns towards the king, and says:

"Peraps this gentleman can tell me what was tattooed on his breast?"

Blamed if the king didn't have to brace up mighty quick, or he'd a squshed down like a bluff bank that the river has cut under, it took him so sudden; and, mind you, it was a thing that was calculated to make most ANYBODY sqush to get fetched such a solid one as that without any notice, because how was HE going to know what was tattooed on the man? He whitened a little; he couldn't help it; and it was mighty still in there, and everybody bending a little forwards and gazing at him. Says I to myself, NOW he'll throw up the sponge -- there ain't no more use. Well, did he? A body can't hardly believe it, but he didn't. I reckon he thought he'd keep the thing up till he tired them people out, so they'd thin out, and him and the duke could break loose and get away. Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says:

"Mf! It's a VERY tough question, AIN'T it! YES, sir, I k'n tell you what's tattooed on his breast. It's jest a small, thin, blue arrow -- that's what it is; and if you don't look clost, you can't see it. NOW what do you say -- hey?"

Well, I never see anything like that old blister for clean out-and-out cheek.

The new old gentleman turns brisk towards Ab Turner and his pard, and his eye lights up like he judged he'd got the king THIS time, and says:

"There -- you've heard what he said! Was there any such mark on Peter Wilks' breast?"

Both of them spoke up and says:

"We didn't see no such mark."

"Good!" says the old gentleman. "Now, what you DID see on his breast was a small dim P, and a B (which is an initial he dropped when he was young), and a W, with dashes between them, so: P -- B -- W" -- and he marked them that way on a piece of paper. "Come, ain't that what you saw?"

Both of them spoke up again, and says:

"No, we DIDN'T. We never seen any marks at all."

Well, everybody WAS in a state of mind now, and they sings out:

"The whole BILIN' of 'm 's frauds! Le's duck 'em! le's drown 'em! le's ride 'em on a rail!" and everybody was whooping at once, and there was a rattling powwow. But the lawyer he jumps on the table and yells, and says:

"Gentlemen -- gentleMEN! Hear me just a word -- just a SINGLE word -- if you PLEASE! There's one way yet -- let's go and dig up the corpse and look."

That took them.

"Hooray!" they all shouted, and was starting right off; but the lawyer and the doctor sung out:

"Hold on, hold on! Collar all these four men and the boy, and fetch THEM along, too!"

"We'll do it!" they all shouted; "and if we don't find them marks we'll lynch the whole gang!"

I WAS scared, now, I tell you. But there warn't no getting away, you know. They gripped us all, and marched us right along, straight for the graveyard, which was a mile and a half down the river, and the whole town at our heels, for we made noise enough, and it was only nine in the evening.

As we went by our house I wished I hadn't sent Mary Jane out of town; because now if I could tip her the wink she'd light out and save me, and blow on our dead-beats.

Well, we swarmed along down the river road, just carrying on like wildcats; and to make it more scary the sky was darking up, and the lightning beginning to wink and flitter, and the wind to shiver amongst the leaves. This was the most awful trouble and most dangersome I ever was in; and I was kinder stunned; everything was going so different from what I had allowed for; stead of being fixed so I could take my own time if I wanted to, and see all the fun, and have Mary Jane at my back to save me and set me free when the close-fit come, here was nothing in the world betwixt me and sudden death but just them tattoo-marks. If they didn't find them --

I couldn't bear to think about it; and yet, somehow, I couldn't think about nothing else. It got darker and darker, and it was a beautiful time to give the crowd the slip; but that big husky had me by the wrist -- Hines -- and a body might as well try to give Goliar the slip. He dragged me right along, he was so excited, and I had to run to keep up.

When they got there they swarmed into the graveyard and washed over it like an overflow. And when they got to the grave they found they had about a hundred times as many shovels as they wanted, but nobody hadn't thought to fetch a lantern. But they sailed into digging anyway by the flicker of the lightning, and sent a man to the nearest house, a half a mile off, to borrow one.

So they dug and dug like everything; and it got awful dark, and the rain started, and the wind swished and swushed along, and the lightning come brisker and brisker, and the thunder boomed; but them people never took no notice of it, they was so full of this business; and one minute you could see everything and every face in that big crowd, and the shovelfuls of dirt sailing up out of the grave, and the next second the dark wiped it all out, and you couldn't see nothing at all.

At last they got out the coffin and begun to unscrew the lid, and then such another crowding and shouldering and shoving as there was, to scrouge in and get a sight, you never see; and in the dark, that way, it was awful. Hines he hurt my wrist dreadful pulling and tugging so, and I reckon he clean forgot I was in the world, he was so excited and panting.

All of a sudden the lightning let go a perfect sluice of white glare, and somebody sings out:

"By the living jingo, here's the bag of gold on his breast!"

Hines let out a whoop, like everybody else, and dropped my wrist and give a big surge to bust his way in and get a look, and the way I lit out and shinned for the road in the dark there ain't nobody can tell.

I had the road all to myself, and I fairly flew -- leastways, I had it all to myself except the solid dark, and the now-and-then glares, and the buzzing of the rain, and the thrashing of the wind, and the splitting of the thunder; and sure as you are born I did clip it along!

When I struck the town I see there warn't nobody out in the storm, so I never hunted for no back streets, but humped it straight through the main one; and when I begun to get towards our house I aimed my eye and set it. No light there; the house all dark -- which made me feel sorry and disappointed, I didn't know why. But at last, just as I was sailing by, FLASH comes the light in Mary Jane's window! and my heart swelled up sudden, like to bust; and the same second the house and all was behind me in the dark, and wasn't ever going to be before me no more in this world. She WAS the best girl I ever see, and had the most sand.

The minute I was far enough above the town to see I could make the towhead, I begun to look sharp for a boat to borrow, and the first time the lightning showed me one that wasn't chained I snatched it and shoved. It was a canoe, and warn't fastened with nothing but a rope. The towhead was a rattling big distance off, away out there in the middle of the river, but I didn't lose no time; and when I struck the raft at last I was so fagged I would a just laid down to blow and gasp if I could afforded it. But I didn't. As I sprung aboard I sung out:

"Out with you, Jim, and set her loose! Glory be to goodness, we're shut of them!"

Jim lit out, and was a-coming for me with both arms spread, he was so full of joy; but when I glimpsed him in the lightning my heart shot up in my mouth and I went overboard backwards; for I forgot he was old King Lear and a drownded A-rab all in one, and it most scared the livers and lights out of me. But Jim fished me out, and was going to hug me and bless me, and so on, he was so glad I was back and we was shut of the king and the duke, but I says:

"Not now; have it for breakfast, have it for breakfast! Cut loose and let her slide!"

So in two seconds away we went a-sliding down the river, and it DID seem so good to be free again and all by ourselves on the big river, and nobody to bother us. I had to skip around a bit, and jump up and crack my heels a few times -- I couldn't help it; but about the third crack I noticed a sound that I knowed mighty well, and held my breath and listened and waited; and sure enough, when the next flash busted out over the water, here they come! -- and just alaying to their oars and making their skiff hum! It was the king and the duke.

So I wilted right down on to the planks then, and give up; and it was all I could do to keep from crying.

那伙人带来了一位挺体面的老先生。还有另一位挺体面的年轻一些的人,只是右胳膊用
绷带吊着。天啊,大伙儿吼啊,笑啊,没完没了。不过我看这可不是笑笑的事。我还料想,
公爵和国王如果看出了什么,势必会神情紧张起来。我以为他们的脸一定会吓白了。可是错
了,他们的脸才没有吓白呢。公爵丝毫没有流露出他担心出了什么意外,而是继续在谷——
谷——谷地到处叫唤,显得又高兴,又得意,仿佛象一把咕嘟嘟倒出牛奶来的奶壶。至于国
王呢,他只是悲天悯人地两眼朝下望,望着那两个刚来的人,仿佛在心里哀叹世上竟然会有
这样的骗子和流氓,把他肚子都气痛了。哦,他这种表演,可算精彩到万分。不少有身分的
人围在国王的身边,为了让他知道他们是站在他这一边的。那位刚来的老先生仿佛给搞得丈
二和尚摸不着头脑。没多久,他就开了口。我马上觉得,他发音就象一个英国人那么样,跟
国王可大不一样,尽管国王能模仿成那样,也算挺不错的了。我就不会说老先生说的那些
话,并且要学也学不来。他转过身来,对着大伙儿,说了下面这些话:
    “目前的情况叫我大吃一惊,是我做梦也没有想到的。坦白地说,我承认我还没有作好
准备该怎样对待这样的事。因为我的兄弟和我本人刚遭到了无妄之灾。他摔坏了胳膊,我们
的行李因为昨晚上天黑给错卸在这儿上游一个镇上。我是彼得·威尔克斯的兄弟哈维,这位
是他的兄弟威廉,他又聋又哑,连做手势也做不了多少,如今又只有一只手好使了。至于我
们是否是象我们自己所说的那样的人,等一两天内,行李一到,我就能够拿出证据的。不
过,在这以前,我不准备说什么了,只准备上旅馆里去等着。”
    这样,他和新来的聋哑人就走了。国王呢,他大笑了一声,便胡话连篇了:
    “摔坏了胳膊——很可能,不是么——说起来方便得很嘛。一个骗子就非得打手势不
可,可是又恰恰还没有学好嘛。丢了行李!这有多巧啊——这个主意妙极啦——特别在目前
的情况之下!”
    说着,他又大笑了起来,旁人也一个个笑了起来,只除了三四个人,也许五六个人。其
中的一个就是医生,另一个是一位目光锐利的先生,手里提着一只用毛毡做的老式手提包。
他刚从轮船上下来,正跟医生在低声说话,时不时用眼睛瞟一眼国王,还点点他们的脑袋—
—此人就是勒维·贝尔,去了上游的路易斯维尔刚回来。另外还有一个人是一位又高又大的
粗壮汉子。他走过来,听完了老先生的话,如今正听着国王在说话。国王的话刚说完,这位
粗壮大汉就挺直了身子说道:
    “喂,听我说,如果你是哈维·威尔克斯,那你是什么时候到这个镇上来的?”
    “在殡葬的前一天,朋友。”国王说。
    “在那一天的什么时间?”
    “黄昏时分——太阳落山以前一两个钟点。”
    “那你怎么来的呢?”
    “我搭了萨珊·鲍威尔号轮来的,从辛辛那提开来的。”
    “那好啊,那么你怎么会在那天早上——坐了一条划子——在滩嘴子的呢?”
    “我早上没有去滩嘴子。”
    “这是撒谎。”
    有几个人朝他跳将过来,求他别以这样的态度对一位老人和传教师说话。
    “去他妈的传教师,他是个骗子,是个撒谎的家伙,那天早上,他就到了滩嘴子了。我
就住在那里,不是么?啊,我正在那里,他也在那里。我看到他在那里。他坐着一只小划子
来的,还有丁·柯灵斯,还有一个孩子。”
    医生就站出来说话了。
    “那个孩子,你如果看到了,能认出来么,哈纳斯?”
    “我看我能,不过我说不准。啊,那边那个不正是他么?
    我认得他一清二楚的。”
    他指着的正就是我。医生说:
    “众乡亲,我不知道新来的一对是骗子还是不是,不过,如果这两个不是骗子,那我就
是个白痴了,就是这么一句话。我认为,我有这个责任不让他们从这儿溜走,一直到我们把
事情弄清楚为止。来吧。哈纳斯,还有大伙儿都来吧。我们把这些人带到酒店里去①,去和
另外那一对人对质。据我估计,不用我们盘问到底,就能发现些什么了。”    ①当时村镇酒馆兼营客栈业。

大伙儿这下子可来了劲啦,尽管国王的朋友们未必这样想。于是我们都去了。这是在日落前后。医生呢,他手牵着我,态度还是挺和气的,不过就是从没有放开我的手。我们全都集中在旅馆一间大房间里。点起了蜡烛,还把新来的一对人也带了来。由医生首先说话:“我不想太难为这两个人,不过我认为他们是骗子,他们还可能有我们全不知情的同伙的。要是有的话,那些同伙会不会把彼得·威尔克斯留下的那袋现金携款潜逃呢?这不是不可能。要是这些人并不是骗子,那他们就不会反对去把钱取来,交我们保管,等到他们能证明自己没有什么问题为止——是不是这样?”大伙儿一个个都表示赞成。所以我料想,大伙儿一开头就叫我们这帮子人无处逃生了。不过国王呢,只是显得伤感而已。他说:“先生们,我也但愿钱还在那里,因为我一点也不想妨碍大伙儿对这件不幸的事进行一次公正、公开、彻底的调查。可不幸的起,钱不在那儿了。你们愿意的话,不妨去查看。”“那么,钱在哪里?”“啊,侄女儿把钱给我,叫我替她保管好以后,我就收下了,藏在我床上的草垫子里。我想可以不必往银行里去存放了,因为我们在这里耽不了几天;还认为放在床下是放到了一个靠得住的地方。我们对黑奴又不熟悉,以为她们是老老实实的,就如同在英国的佣人一个样。可是在第二天早上,我们下楼以后,黑奴就把钱偷走了。我把她们卖掉的时候,我还没有发现钱已经不见了,所以她们就把钱全数带走啦。这里有我的仆人可以把情况奉告诸位先生。”医生和别的几个人“嘘”了一声。我看啊,没有一个人相信他的话。有一个人问我有没有看见黑奴偷那袋钱。我说,没有。不过我看见她们轻手轻脚从卧室走出来,当时我并未在意,只以为是她们怕吵醒了我的主人,在他跟她们生气以前就溜掉。他们问我的就只是这一些。随后,医生猛然一转身,朝着我说:“你也是英国人么?”我说是的。他和其他几个人便笑了起来说,“狗屁!”好,接下来他们开始详细的调查。我们就被他们翻来覆去问个不停,一个钟点又一个钟点,谁也没有提过吃晚饭的话,连想也没有谁想到这一点——他们就这样追问来,追问去,追问的是从未有过的一笔糊涂账。他们要国王讲自己的经历。他们又要老先生讲他的经历。除了一些怀有成见的傻瓜以外,谁都看得清清楚楚,那老先生讲的是实话,而另外两个是在撒谎。随后他们要我把我所知道的讲出来。国王从眼梢给我递过来一个眼色,所以我便懂得了该怎样说才是对路的。我开始讲到谢菲尔德,讲到我们在那儿是怎样生活的,还讲到在英国的威尔克斯一家种种的一切,如此等等。不过我还没有说多少,医生就大笑了起来,勒维·贝尔律师就说:“坐下来吧,我的孩子。我要是你的话,才不费这么些力气呢。依我看,你也不是惯于撒谎的人,说起谎来还不怎么顺口。你需要的是多练。你如今还搞得别别扭扭的嘛。”对这样的恭维话我倒并不在意。不过我高兴的是他们毕竟放过了我。医生开始在说些什么了。他转过身来说:“勒维·贝尔,要是你起先在镇上的话——”这时候国王插了进来,伸过手去,说:“啊,是我可怜的亡兄信上常常提起的老朋友吧?”律师和他握了手。律师微微一笑,样子仿佛挺高兴,他们两人便谈了一会儿,随后转到一旁去,低声说起话来。最后,律师开腔说:“就这样定夺吧。我接受委托,把你和你兄弟的状子递上去,这样,他们就知道一切没有什么问题。”于是他们搞来了一张纸,一支笔,国王坐了下来,脑袋歪到一边,咬了咬舌头,潦潦草草涂了几行字。他们随后把笔递给了公爵——公爵第一次露出了不舒服的神气。不过他还是接过了笔,写了字。于是律师转过身来对新来的老先生说:“请你和你的兄弟也写一两行字,并且签一下你们的名字。”老绅士就写了,只是写的字没有人能认得清。律师显得大吃一惊的样子,并且说:“啊,这下子可把我难倒了”——一边从他口袋里掏出一叠子旧的信件来,并且细细地看,随后仔细地看了老头的笔迹,然后又细细看了旧信,接着开了腔:“这些旧信是哈维·威尔克斯寄来的。这里还有那两个人的笔迹,谁都能看得一清二楚,这些信可不是他们写的。(我对你们说,国王和公爵露出了这样的神色:上当了,被作弄了,知道是律师对他们设下了圈套。)还有,这儿是这位老先生的笔迹,谁都能一下子便看出来,他并不是写这些信的人——事实上,他涂的这些玩意儿根本不是在写字。请看这儿的一些信,是从——”那位刚来的老先生说:“请你让我解释一下。我写的东西,谁也认不出来,只除了正在那儿的我的兄弟——是他给我抄写的。所以你们收到的那一些,是他的笔迹,可不是我的。”“啊,”律师说,“原来如此。我接到过威廉的一些信。所以如果你能让他写一两行,那我们就能比——”“他可不能用左手写啊,”老先生说。“如果他能用右手写,你就能认出他写的信和我的信。请把这两种信都对一对——这两种信都出自同一个笔迹。”律师照着对了一下,然后说:“我相信是这么一回事——即使不是这样,反正比我早先注意到的,有一大堆相似的地方。啊,啊,啊,我原以为我们正朝着解决疑案的方向前进,不过我们是部分地失败了。但是至少有一件事已经得到了证实——这两个人,谁也不是威尔克斯家的人。”——他一边说,一边朝国王和公爵摇了摇头。啊,你猜怎么着——那个死不认账的老傻瓜竟然还不肯认输呢!是啊!他还不肯认输。说什么这样一个测试不公平。说他的兄弟威廉是天底下最爱开玩笑的人,他压根就没想写——他看威廉拿起笔在纸上写,就知道他存心要开个玩笑了。就这样,他越说越来劲,滔滔不绝地胡诌一通,到后来,说得连他自己也信以为真了——不过,没有多久,那位刚来的老先生插话说:“我刚想到了一件事。在场的有没有谁帮忙装殓我哥——已故的彼得·威尔克斯?”“有啊,”有人在说,“有我和阿勃·特纳帮过。我们两人如今都在这儿。”随后老人朝国王转过身去,说道:“也许这位先生能告诉我们在他的胸膛上刺了些什么吧?”啊,这下子如果国王不能在一刹那间便鼓足勇气来立刻作答,那他就会像给河水淘空了的河岸一样,一下子突然塌下去——请注意,象这样猝不及防而又硬碰硬的问题,准能叫十个人有九个招架不住——因为他怎么会知道死者身上刺了些什么啊?他脸色有点儿发白啦,这可是由不得他自己的。这时在场的一片肃静,大伙儿一个个都往前倾,凝视着他一个人。我对自个儿说,这下子他会认输了吧——挣扎也挣扎不起来了嘛。啊,他真认输了么?可是谁也不会相信,他硬是没有认输。依我着,他的思路是要把事情顶下去,把人家搞得精疲力尽,只好软下来,他和公爵就能钻个空子,溜之大吉。反正他还是稳坐在那儿,不多久,只见他开始笑了起来,并且说:“啊,这可是个十分棘手的问题,不是么?是的,先生,我能告诉你他胸膛上刺了些什么。刺的就是一支小小的、细细的、蓝色的箭——就是这样。并且你要不是贴近地细看,就会看不见。这下子啊,你有什么说的——呢?”啊,象这样一个死皮赖脸的老东西,我可从没有见过。那位刚来的老先生立刻转过身来,面对阿勃·特纳和他的伙伴,他的眼睛里闪着亮光,仿佛他已经断定他这下子可把国王逮住啦。他说:“好——他刚才说了些什么,你们都听到啦!在彼得·威尔克斯的胸口可有这样的标记么?”这两人都开了腔,说:“我们并没有看见这样的标记。”“好!”老先生说。“啊,你们在他胸膛上真正看到的是一个小小的看不太清的P,还有一个B(这是他姓名中的第一个字母,可他年轻时就不用了),还有一个W,字母的中间有破折号,所以是P—B—W”——他一边说,一边在一张纸上照这样记了下来。“你们看——你们看到的不是这样的么?”两个人又开了腔,说:“不,我们没有看到。我们根本从未见到过什么标记。”啊,这会儿大家伙一个个都非常气愤了,他们喊道:“这一群东西全都是骗子!来,让我们把他们按到水里去!让我们来淹死他们!让他们骑着杠子去游街!”大伙儿一个个都在齐声狂叫,乱成一片。不过,那位律师呢,他跳上桌子,高声吼道:“先生们,——先生们!只听我的一句话——只是一句话——请了!还有一个办法——让我们去,去把尸体挖出来,看一看。”大伙儿接受了这个办法。大家高呼“好啊”,立刻就出发了。不过律师和医生高声说:“等一等,等一等!要揪住这四个人,还有那个孩子,把他们一路带着走!”“照这些话干!”他们这样大叫,“要是找不着那些标记,我们把这帮子家伙全都上私刑!”我告诉你吧,这下子可把我吓坏啦。可是又无路可逃,你知道吧。他们把我们全都揪住了,一路上押着我们一起走,直冲墓地,那是在大河下游一英里半路。全镇的人都跟在我们的后面,一路之上我们大声嚷嚷,那时还只是当晚九点钟。我走过我们那间屋子时,我心里想的是,当初我不该叫玛丽·珍妮离开镇子的。因为不然的话,只要如今我对她使个眼色,她就会挺身而出,把我搭救出来,并且会把那两个死皮赖脸的无赖的丑行,一桩桩、一件件都揭发出来。啊,我们沿着河边的路涌去,吵吵嚷嚷,活象一大群动物似的。这会儿,天空更暗起来了,电光到处一闪一闪,风吹得树叶簌簌发抖,使得情景更加变得可怕。这可是我一生中最吓人的大灾大难,也是最最危险的一回啦。我简直给吓呆了。情况跟我当初想象的完全不一样。我原以为,只要我高兴,我能一旁看笑话玩玩,爱看多久就看多久,背后会有玛丽·珍妮做我的靠山,一旦情况紧急,她会出来搭救我,恢复我的自由,而不是象如今这样一切听任人家摆布。在这个世界上,在生命和突然死亡之间,只隔着那刺着的标记了。要是他们没有找到这些刺的标记呢……我简直连想也不敢再想了。不过,除了这个呢,我又什么也没有想。天越来越黑了,要从人群里溜走,这本该是最好不过的机会了,可是那个彪形大汉——哈恩斯——紧紧抓住了我的手腕,要从他手里逃掉,就仿佛想从巨人歌利亚①手里逃掉一样难。他一路上拖着我往前走。他又是那么激动,我非得一路小跑才追得上他。

①《圣经·旧约》中所写的巨人,后为大卫王所杀。

大伙儿一到,就涌进墓地,象洪水漫过了堤坝。大伙儿到了坟场,就发现他们带?子,比需要的多出了一百倍,可偏偏谁也没有想到该带一盏灯来。不过不管怎么说,他们凭了电光一闪一闪,还是挖掘了起来。同时派了一个人到半英里路外最近的一家去借一盏灯。他们就挖啊挖啊,一个劲地挖。天黑漆漆一片,雨开始在下,风在呼啸,电闪得更急了,雷声在隆隆作响,可是大伙儿对这些理也不理,全都把心扑在挖掘上。这一大群人群中间每一样样东西,每一张张脸,一刹那间都看得清清楚楚。只见铲子把一铲铲泥巴从坟上挖出来。可是再一刹那间,一片黑暗又把这一切全给吞掉了,你面前一片漆黑,什么也看不见。最后,他们终于把棺材挖掘了出来,并且开始拧开棺材盖上的螺丝钉,随后一群群人挤着人,肩擦着肩,推推搡搡,都想钻进去看一眼,这景象是你见所未见的。而且天又是这么黑漆漆的。也就是说,这样子真叫人害怕。哈恩斯呢,他把我的手腕子搞得疼痛万分,又拉又拖的。依我看,在这个世界上还有我这么一个人,他恐怕已经忘得一干二净了。他是那么样的激动,直喘着粗气。突然之间,一道闪电仿佛打开了一道闸门,只见一片白光奔泻下来,有一个人这时高叫:“老天爷啊,那袋金币原来正在他的胸膛上啊。”和在场每一个人一样,哈恩斯不禁欢呼起来,他放开了我的手腕子,使出全身的劲,想挤进去看上一眼。我乘机一溜烟乘着黑直奔到大路上,我当时那个情景,谁也无法加以形容。大路上只有我一个人,我简直如飞一般奔去——这大路之上,只有我这么一个人,此外便是黑漆漆伸手不见五指,电光偶尔一闪一闪,雨哗哗地下,风刮得人发疼,雷一声声炸裂开来,而我呢,就飞也似地往前冲去。我到了镇上,发现在暴风雨中镇上一个人也没有,我就没有走后街小巷,而是弓着身子径直穿过那条大街。走近我们的房子时,我刻意看了一眼。没有灯光,房子里一片漆黑——这叫我很难过,很失望,为什么有这样的感受,连我自己也说不上来。可是到后来,正当我快在那间房子前面跑开去的时刻,玛丽·珍妮那间房间的窗口,突然闪出一道亮光,我的心啊,猛然胀鼓鼓的,象要爆裂开似的。再一刹那间,那座房子,连同其它的一切,都被抛到了一片黑暗之中,今生今世,再也不会在我面前浮现啦。她是我遇到过的最好的姑娘,也最有胆量。我走到了离镇子相当远的地方,能看清到沙洲的路了,我就仔细寻找,看能不能借到一只小船。电光一闪,我就见到有一只没有栓住的小船。我一跳上去,就划将起来。这是只独木小舟,除了有一根绳子系着,此外并没有被拴住。那个沙洲还在河中央,离得还远呢。不过我并没有白白耽误时间,而是使劲地划去。等我最后终于靠到木筏边的时候,累得只想就地一躺,并且喘得不行。不过我没有躺下来。我一跳上木筏,就高声大叫:“杰姆,快快出来,把木排放开!谢天谢地,我们摆脱了他们啦!”杰姆马上跑了出来,对我张开了双臂,高兴得什么似的。不过,电光一闪,我瞥见了他一眼,我的心啊,可一下子涌到喉咙口。我倒退了几步,一交跌到了水里。因为我一时间忘了他是李尔老王又身兼一位淹死了的阿拉伯人这样两位一体的角色,可把我吓得灵魂出窍。不过杰姆把我打捞了上来,搂着我,替我祝福,如此等等。我能平安回来,我们又摆脱了国王和公爵,委实万分高兴。不过我说:“现在还不是时候——到吃早饭时再说,到吃早饭时再说!解开绳子,让它漂吧!”二话不说,我们就朝下游漂将起来了。能再一次自由自在,在大河之上由我们自个儿主宰一切,没有旁人捣乱,这是多么美好啊。我不由自主地乱蹦带跳了一阵子,纵身跳将起来,把脚后跟跳得嘣嘣直响。可是才只跳了几下子,就听到了我非常熟悉的声音——我屏住了气,静静地听,等着下一个响声——又一道闪电,照亮了河面,果然,是他们来啦——并且正在使劲摇桨,把他们那只小船弄得吱吱吱直响!正是国王和公爵。于是我一下子瘫倒在木板子上。只能听天由命啊。为了避免哭出声来,除这以外,别无它法啊。

猜你喜欢

推荐栏目