少年派的奇幻漂流 Chapter 48
Chapter 48
Richard Parker was so named because of a clerical error. A panther was terrorizing the Khulna district of Bangladesh, just outside the Sundarbans. It had recently carried off a little girl. All that was found of her was a tiny hand with a henna pattern on the palm and a few plastic bangles. She was the seventh person killed in two months by the marauder. And it was growing bolder. The previous victim was a man who had been attacked in broad daylight in his field. The beast dragged him off into the forest, where it ate a good part of his head, the flesh off his right leg and all his innards. His corpse was found hanging in the fork of a tree. The villagers kept a watch nearby that night, hoping to surprise the panther and kill it, but it never appeared. The Forest Department hired a professional hunter. He set up a small, hidden platform in a tree near a river where two of the attacks had taken place. A goat was tied to a stake on the river's bank. The hunter waited several nights. He assumed the panther would be an old, wasted male with worn teeth, incapable of catching anything more difficult than a human. But it was a sleek tiger that stepped into the open one night. A female with a single cub. The goat bleated. Oddly, the cub, who looked to be about three months old, paid little attention to the goat. It raced to the water's edge, where it drank eagerly. Its mother followed suit. Of hunger and thirst, thirst is the greater imperative. Only once the tiger had quenched her thirst did she turn to the goat to satisfy her hunger. The hunter had two rifles with him: one with real bullets, the other with immobilizing darts. This animal was not the man-eater, but so close to human habitation she might pose a threat to the villagers, especially as she was with cub. He picked up the gun with the darts. He fired as the tiger was about to fell the goat. The tiger reared up and snarled and raced away. But immobilizing darts don't bring on sleep gently, like a good cup of tea; they knock out like a bottle of hard liquor straight up. A burst of activity on the animal's part makes it act all the faster. The hunter called his assistants on the radio. They found the tiger about two hundred yards from the river. She was still conscious. Her back legs had given way and her balance on her front legs was woozy. When the men got close, she tried to get away but could not manage it. She turned on them, lifting a paw that was meant to kill. It only made her lose her balance. She collapsed and the Pondicherry Zoo had two new tigers. The cub was found in a bush close by, meowing with fear. The hunter, whose name was Richard Parker, picked it up with his bare hands and, remembering how it had rushed to drink in the river, baptized it Thirsty. But the shipping clerk at the Howrah train station was evidently a man both befuddled and diligent. All the papers we received with the cub clearly stated that its name was Richard Parker, that the hunter's first name was Thirsty and that his family name was None Given. Father had had a good chuckle over the mix-up and Richard Parker's name had stuck.
I don't know if Thirsty None Given ever got the man-eating panther.
第四十八章
理查德·帕克的名字是一个笔误。一只黑豹在给孟加拉库尔纳区松达班以外的地方带来恐慌。它最近刚叼走了一个小女孩。人们只找到她的一只小手,手心有用散沫花汁画的图案,手上戴着几只塑料手镯。她是这只攫食的动物两个月来杀死的第七个人。而且它越来越大胆了。前一个受害者是一个男人,他大白天里在自己的田里遭到了袭击。那只野兽把他拖进森林里,吃了他的大半个头,右腿的肉和所有内脏。他的尸体梭发现时,正挂在树权上。那天夜里,村民在附近安排了一个人值班,希望当场捉住它,杀死它,但是它一直没有出现。林业部雇用了一个专业猎手。他在曾有两个人遭到袭击的河边的一棵树上搭了一个隐蔽的小平台。一只山羊被拴在河岸的一根柱子上。猎手守候了好几夜。他以为那只黑豹会是年老体弱的雄豹,牙齿都咬不动了,只能抓像人这样容易抓的猎物。但是,一天夜里,走到空地上来的是一只漂亮的老虎。一只带着一只小虎崽的雌虎。山羊咩咩地叫了起来。奇怪的是.那只看上去大约三个月大的小虎崽却没有理睬山羊。它快步跑到水边,迫不及待地喝起水来。虎妈妈也和它一样。和饥饿相比,干渴更为急迫。老虎解渴之后才转向山羊,想要吃饱肚子。猎手有两枝枪:一枝装的是真正的子弹,另一枝装的是麻醉镖。这只动物不是吃人的豹子,但是她靠人类居住的地方太近了,可能会给村民造成威胁,尤其是她带着一只小虎崽。他拿起了那枝装了麻醉镖的枪。就在老虎准备扑倒山羊的时候,他开枪了。老虎用后腿直立起来,吼叫着跑走了。但是麻醉镖并不像一杯好茶一样让人慢慢入睡;而是像一瓶烈酒一样让人很快丧失知觉。老虎的突然动作使麻醉剂更快地起了作用。猎手用无线电通知了自己的助手。他们在离小河200码的地方发现了老虎。她还有知觉。她的后腿已经不能动弹,前腿摇摇晃晃地站不稳。猎手们靠近时,她想逃走,但是却无法动弹。她转身面对着他们,抬起一只爪子,想要杀死他们。这个动作只是让她失去了平衡。她倒了下去,本地治里动物园有了两只新来的老虎。小虎崽在附近的灌木丛里被发现了,它正害怕得喵喵直叫。那个叫理查德·帕克的猎手空手把他抱了起来。他记得他曾急急忙忙地跑到河边去喝水,于是给他起了一个教名叫“口渴”。但是豪拉火车站的运货员显然是个又糊涂又勤勉的人。我们收到的所有有关小虎崽的文件上都清楚地写着他的名字是理查德·帕克,猎手名叫口渴,而他的姓氐不详。父亲因为这弄混淆的名字格格格地笑了好一阵子,而理查德·帕克的名字便这么用了下来。
我不知道那位口渴·不详先生有没有捉到那只吃人的黑豹。