Monalisa Smile 《蒙娜丽莎的微笑》精讲之一
影片对白
Betty Warren: All her life she had wanted to teach at Wellesley College. So when a position opened in the Art History department, she pursued it single-mindedly until she was hired. It was whispered that Katherine Watson, a first year teacher from Oakland State, made up in brains what she lacked in pedigree, which was why this Bohemian from California was on her way to the most conservative college in the nation...
Katherine Watson: Excuse me, the bus?
Train Attendant: Keep walking, ma'am.
Katherine: Thank you.
Betty: ...But Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in. She came to Wellesley because she wanted to make a difference.
Bill Dunbar: Violet.
Violet: My favorite Italian professor.
Bill: Nice summer?
Violet: Terrific! Thanks!
Bill: Who's that over there?
Violet: Where? Oh, Katherine Watson, new teacher, Art History. I'm dying to meet her.
President: Who knocks at the door of Learning?
Joan Brandwyn: I am every Woman.
President: What do you seek?
Joan: To awaken my spirit through hard work and dedicate my life to knowledge.
President: Then you are Welcome. All women who seek to follow you can enter here. I now declare the academic year begun.
妙词佳句,活学活用
1. pedigree
这是一个相对比较正式的单词,意思一般是“出身;家族;血统;门第”等。当然在指动物时一般是指“纯种”。这种词在题材相对严肃的影片中比较容易遇到。给大家举几个例子以便更容易记住它:
1) A penniless lass with a long pedigree and a sweet face, she had been raised by a scheming aunt to find a million dollars and marry it.
这位小姑娘虽然一贫如洗,却是世家出身,由姑母抚养大,长得俏丽动人。这位长辈颇有心计,一心想让侄女嫁个百万富翁。
2)He comes from a family of pedigree.
他出身名门。
2. Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in.
这个句子的意思是:凯瑟琳·华森到韦尔斯利学院并非是来融入其中的。这种句式是英语中的一种常见句式,我们称之为否定转移句。此句里的否定不是针对come,而是否定fit in的。类似的句子有很多,比如:
I don't teach because teaching is easy for me. 这句话的意思不是表面说的“我不教书是因为教书对我来说很容易”,而是“我教书并不是因为教书对我来说很容易。”
再比如在之前的电影《情归巴黎》中,有两句台词是这样的:
No self-respecting lawyer would offer less.
No self-respecting waitress would take it.
要注意两句的翻译为:
--任何一个有自尊的律师提供的价钱都不会比这个数目少。
--任何一个有自尊的女侍者都不会接受这笔钱。
所以大家在理解否定转移句子的时候要特别当心,同时也可以学着用类似的表达。
3. Terrific
口语中极常见的感叹词,意思一般是“好极了,棒极了,太漂亮了”等等。我们再积累一些类似表达的词汇,如:
Gorgeous, fantastic, amazing, superb, fabulous, wonderful, marvelous 等等,这些词在口语中本身就可以构成单字的句子,通常表示感叹。
4. I'm dying to meet her.
相信大家一看这个句子就理解它的意思了,因为非常形象。当我们想表达对什么事情的急切和渴望的心情的时候,就可以用这种夸张的说法。意思是very eager to do sth.
如:She's dying to leave for Paris.
她非常想去巴黎。
Iam dying to watch the movie adapted from my favorite novel.
我迫不及待地想看看这部改编自我最喜欢的小说的电影。
文化面面观
Bohemian 波希米亚
波希米亚又指波希米亚主义,指一种艺术家气质、一种时尚潮流、一种反传统的生活模式。虽然波希米亚人是指捷克波希米亚省的当地人,波希米亚人的这个涵义却是出现在19世纪的法国。波希米亚人这个词被用来指称那些希望过非传统生活风格的一群艺术家、作家与任何对传统不抱幻想的人。这个词反映了15世纪以来法国人对来自于波希米亚的吉普赛人的观感。在法国人的想像中,"波希米亚人"会让他们联想到四处漂泊的吉普赛人,他们是自外于传统社会的一群人,不受传统的束缚,或许还会带来一些神秘的启示,可能对他们也有一些太不注重个人卫生的指责意味在里面。《美国大学辞典》将 bohemian 定义为"一个具有艺术或思维倾向的人,他们生活和行动都不受传统行为准则的影响"。保守的美国人经常将波希米亚人和毒品以及自陷贫困连结在一起。然而,过去一个半世纪以来许多最有才华的欧洲与美国文学名家都拥有波希米亚气质,因此如果列出一张波希米亚人名单的话会非常冗长。所以这个词在二十世纪五十年代的美国跟"垮掉的一代"和六七十年代的"嬉皮士"关系非常密切。影片中之所以用这个词来形容Katherine Watson,就是要突出她是个与众不同、反传统的人。
思想火花
《蒙娜丽莎的微笑》本身就是一个非常有诱惑力的名字,这是一部教育题材电影。很多人可能会下意识的把它和另一部已被奉为经典的《死亡诗社》相比,因为两者都是关于老师激励学生奋进的影片。《蒙娜丽莎的微笑》在处理很多场重头戏时,都有意识的避开《死》的感觉。比如,不会安排学生与校方、家长的激烈冲突,甚至是自杀。在学生对教师凯瑟琳的支持上,也不刻意出现《死亡诗社》中最后学生站在课桌上,那种让人血脉贲张的镜头,因为女生在处理各种微妙感情时,会有自己独特的方式。影片最后的高潮戏,女生们骑自行车,追随凯瑟琳的汽车,让人想起ET中的场景,虽然这些女生不会飞上天空,但同样有超越的心态。朱丽娅·罗伯茨在本片中的演出不亚于《永不妥协》,她在矜持和叛逆之间找到一个很好的表情支持点,那就是她深达耳根的大嘴,嘴角的微微抽动,很好的诠释了主角的复杂心态。
考考你
翻译下面几个句子。
1. 他从小被人收养,没有机会了解自己的身世。
2. 你穿上这件衣服简直太漂亮了!
3. 我现在真想得到一辆好车!
The Graduate 《毕业生》(精讲之五)考考你 参考答案
--你生病了,要不要我给你男朋友打电话,让他来照顾你?
--算了。我不想麻烦他跑一趟。
--You are sick now. What about I call your boyfriend over to look after you?
--No. I'd rather not go to the trouble of having him here.
--为什么?
--他得坐两个钟头的车。
--那就随你便吧。
--Why not?
--It would take him two hours to come here by bus.
--Whatever you say, then.