今后逛超市可能连手机都不用带了,带着手去就行了
英国一家超市成为世界上首个允许顾客在购物时使用指静脉付款的超市。这一技术的原理是利用红外线扫描顾客手指的静脉,然后将这种独一无二的生物特征与顾客的银行卡相关联。顾客的银行信息随后将存储到支付服务提供商Worldpay的系统中,网购时也是这样留存银行卡信息的。顾客之后便可以空手逛超市,只用花3秒钟就可用这种方式付款。
A UK supermarket has become the first in the world to let shoppers pay for groceries using just the veins in their fingertips.
英国一家超市成为世界上首个允许顾客在购买日用品时使用指尖静脉付款的超市。
Customers at the Costcutter store, at Brunel University in London, can now pay using their unique vein pattern to identify themselves.
顾客现在可以在伦敦布鲁内尔大学内的Costcutter商店通过独一无二的静脉特征验证身份付款。
The firm behind the technology, Sthaler, has said it is in "serious talks" with other major UK supermarkets to adopt hi-tech finger vein scanners at pay points across thousands of stores.
发明这项技术的公司Sthaler表示,他们正在和英国其他主要超市“认真沟通”让数千家商店的收银处采用高科技指尖静脉扫描仪。
It works by using infrared to scan people's finger veins and then links this unique biometric map to their bank cards. Customers’ bank details are then stored with payment provider Worldpay, in the same way you can store your card details when shopping online. Shoppers can then turn up to the supermarket with nothing on them but their own hands and use it to make payments in just three seconds.
这一技术的原理是利用红外线扫描顾客手指的静脉,然后将这种独一无二的生物特征与顾客的银行卡相关联。顾客的银行信息随后将存储到支付服务提供商Worldpay的系统中,网购时也是这样留存银行卡信息的。顾客之后便可以空手逛超市,只用花3秒钟就可用这种方式付款。
It comes as previous studies have found fingerprint recognition, used widely on mobile phones, is vulnerable to being hacked and can be copied even from finger smears left on phone screens.
此前的研究发现,在手机上广泛应用的指纹识别技术很容易被黑客攻击,甚至从手机屏幕上就可以复制指纹印迹。
But Sthaler, the firm behind the technology, claims vein technology is the most secure biometric identification method as it cannot be copied or stolen.
但Sthaler公司声称,静脉识别技术是最安全的生物识别方法,无法被复制或窃取。
Shaler said dozens of students were already using the system and it expected 3,000 students out of 13,000 to have signed up by November.
该公司表示,很多学生已经使用该支付系统,预计截至11月全校13000名学生中将有3000人完成注册。
The technology uses an infrared light to create a detailed map of the vein pattern in your finger. It requires the person to be alive, meaning in the unlikely event a criminal hacks off someone’s finger, it would not work. Sthaler said it take just one minute to sign up to the system initially and, after that, it takes just seconds to place your finger in a scanner each time you reach the supermarket checkout.
该技术利用红外线扫描出手指静脉的详细图像。支付者必须是活人,这意味着一旦犯罪分子切下某人的手指,那也是行不通的。Sthaler公司表示,你只需要花费一分钟时间先在系统上注册,之后每次在超市结账时,只要花几秒钟把手指放在扫描仪上。
Simon Binns, commercial director of Sthaler, told the Daily Telegraph: ‘This makes payments so much easier for customers.
Sthaler公司商务总监西蒙•宾斯对《每日电讯报》表示:“这项技术让付款变得如此简单。”
"This is the safest form of biometrics. There are no known incidences where this security has been breached.
“静脉识别是最安全的生物识别技术,据目前已知的,这项安全措施还有没被破解过。”
"When you put your finger in the scanner it checks you are alive, it checks for a pulse, it checks for hemoglobin. ‘Your vein pattern is secure because it is kept on a database in an encrypted form, as binary numbers. No card details are stored with the retailer or ourselves, it is held with Worldpay, in the same way it is when you buy online."
“当你把手指放进扫描仪时,它能检查你是否活着,也能检测你的脉搏和血红蛋白。你的静脉特征以二进制文件的形式被加密保存在数据库中,十分安全。银行卡信息不会存储在我们公司或零售商那里,而是由Worldpay保存,这和你在网购时是一样的。”